— Кстати, я заметил, что ваш коллега живет на широкую ногу, а между тем ставки в университетах не ахти какие.

— Это верно, но мистер Бредшоу — потомок старого богатого рода. Как его мать относится ко всей этой истории?

— По-моему, спокойно. Она неглупая старушка.

— Рада, что вы так считаете, — сказала она таким тоном, будто знала миссис Бредшоу с худшей стороны. — Ну что ж, я, пожалуй, поговорю с этой миссис Смит-Кинкайд, а вы подождите в коридоре.


Я увидел ее, когда на мгновение оторвал взгляд от скучных досок объявлений. Она шла по коридору в сторону кабинета мисс Сазерленд — темноволосая девушка в шотландской юбочке и шерстяном джемпере. Кожа ее приобрела нездоровый желтоватый оттенок, волосы давненько не встречались с расческой. Проходя, Долли бросила равнодушный взгляд в мою сторону, но даже не заметила меня.

В тот же миг отворилась дверь кабинета Бредшоу, и в коридор вывалила толпа факультетского начальства. Сверкнула стеклянная входная дверь. Ученые мужи как по команде повернули головы и впились взглядами во вновь прибывшую. Это была остриженная под мальчишку загорелая женщина лет сорока. Едва переступив порог, она тут же подошла к одному из преподавателей, который стоял в дверях кабинета декана. Это был человек средних лет, похожий на студента-выпускника, хотя его волосы уже начали серебриться на висках. Казалось, он только что оторвался от книжек, взглянул в зеркало и с удивлением обнаружил, что стареет.

В коридорчике появилась мисс Сазерленд.

— Доктор Бредшоу, можно вас на минутку? Тут, кажется, кое-что серьезное.

Мужчина, стоявший на пороге, извинился перед собеседницей, и оба декана заперлись в кабинете вместе с Долли. Стриженая дама нахмурилась, потом критически оглядела меня, словно решая, смогу ли я заменить Бредшоу в качестве слушателя. У нее были чувственные губы и стройные ноги, одежду она подобрала со вкусом и не без некоторого шарма.

Видимо, результаты осмотра удовлетворили ее. Я даже был немного польщен, когда она подошла ко мне и спросила:

— Ищете кого-нибудь?

— Просто жду.

— Мистера Лефти или мистера Годота?

— Мистера Лефти Годота, с вашего разрешения.

— Вы не производите впечатления интеллектуала. Простите, не знаю имени…

— Арчер. Что ж, такой уродился.

— Впрочем, это еще как посмотреть, — сказала она и посмотрела по-другому, однако опять оценивающе. — Здесь, в этом колледже, например, очень низкий умственный коэффициент, а что до нравов и морали, так они, пожалуй, остались без изменений еще с викторианских времен.

— Вы тут преподаете?

— Да, языки. Меня зовут Хелен Хагерти.

— Тот человек, с которым вы разговаривали, и есть декан Бредшоу?

— Да, а вы что, по его душу к нам?

— Не только.

— Это единственный выпускник Гарварда на весь колледж, прекрасный ученый и организатор… А не пропустить ли нам с вами по рюмочке «бурбона», чтоб веселее было сплетничать?

— Прекрасная мысль. Только немного погодя, сейчас я должен дождаться Лефти Годота.

Она разочаровалась сильнее, чем приличествовало случаю, и мы распрощались как два приятеля, каждый из которых не знает, что на уме у другого.

Наконец открылась дверь, за которой я наблюдал, и вышла Долли. Она была бледна и как-то скована. Я немного повременил и отправился вслед за девушкой, догнав ее на крыльце библиотечного корпуса.

— Миссис Кинкайд?

Она остановилась так резко, будто я выстрелил ей в спину.

— Я хотел бы поговорить с вами.

— Кто вы такой?

— Друг вашего мужа. Из-за вас Алекс три недели не находил себе места.

— Возможно.

— Да и вам, похоже, несладко было. Разумеется, если вы его любите.

— Вот уж не знаю. Впрочем, это не вашего ума дело.

— Алекс никак не может понять, что происходит, и очень огорчен. Он ждет вас неподалеку отсюда.

— Ну и пусть ждет хоть до судного дня. Я не вернусь к нему.

Она сказала это на удивление твердо, даже злобно. Что-то в выражении ее глаз пришлось мне не по нутру.

— Алекс вас чем-нибудь обидел?

— Да он и мухи-то обидеть не в состоянии. Вам, как его приятелю, полагалось бы это знать. Алекс — чудесный добрый мальчик, и я не хочу навлечь на него беду. С моим уходом миновала и опасность, так что пусть поздравит себя со счастливым избавлением.

— Это все, что вы хотели бы сказать мужу?

— Он мне не муж. Пусть аннулирует брак. Скажите ему, что я решила продолжать образование и не готова к семейной жизни.

Я вернулся в административный корпус несолоно хлебавши. Дверь в кабинет мисс Сазерленд была закрыта. Я постучал. Ее «войдите» прозвучало глухо и сдавленно, да к тому же еще после довольно долгого молчания.

Доктор Бредшоу все еще сидел у своей сослуживицы. Щеки мисс Сазерленд горели румянцем, в изумрудно-зеленых глазах поблескивали огоньки.

_ Это частный сыщик, о котором я тебе говорила.

Бред, — произнесла она.

Он стиснул мою руку так, будто предлагал помериться силами, и попытался изобразить улыбку.

— Рад познакомиться, сэр, — сказал декан. — Хотя при сложившихся обстоятельствах это может показаться странным, не правда ли? Очень жаль, что вам пришлось тратить время на посещение нашего скромного колледжа.

— Надо же кому-то заниматься тем, чем занимаюсь я. Миссис Кинкайд сбежала от мужа, и он имеет право получить объяснения. Кстати, что она рассказала вам?

— Долли не собирается возвращаться к нему, — ответила мисс Сазерленд. — С самого начала в их интимной жизни обнаружилось нечто настолько омерзительное, что…

— Погоди, Лаура, — Бредшоу поднял руку, давая ей знак замолчать. — Мы не имеем права разглашать того, что узнали от девушки. Вдруг этот сыщик передаст все ее мужу? Бедняжка и так уже перепугана до смерти.

— Кого же она боится? Супруга? В это трудно поверить.

— Просто она не сочла нужным изливать перед вами душу, — с жаром воскликнула Лаура Сазерленд. — Несчастная девочка даже придумала себе другую фамилию, чтобы это чудовище не выследило ее.

— Не впадай в мелодраму, — сказал Бредшоу. — Мне тоже не верится, чтобы этот парень был способен на такие гадости.

— Ты не слышал ее рассказа, Бред. Она говорила со мной как женщина с женщиной, и я не могла передать тебе всего, что узнала.

— Возможно, Долли сказала неправду, — заметил я.

— Нет, правду! Уж я-то в состоянии распознать, откровенен человек или нет. Настоятельно советую вам отправиться к ее мужу и сказать, что вы не смогли найти девушку. Ей от этого будет только лучше.

— Судя по тому, что мне удалось понять из разговора с Долли, она считает виноватой во всем себя, а не мужа. Вы позволите ей остаться в колледже?

Бредшоу кивнул.

— Да, мы решили закрыть глаза на ее маленький обман.

— И что же она будет изучать?

— Долли специализируется по психолингвистике. Если верить профессору Хагерти, у девочки явная склонность к этому предмету.

— А откуда у Хагерти такие сведения?

— Она — куратор группы, где учится Долли.

Я решил рискнуть.

— Не упоминала ли Долли в разговоре с вами некоего Чака Бегли?

Они переглянулись.

— Что еще за Бегли? — спросила Лаура.

— Вполне вероятно, что этот человек — ее отец, — пояснил я. — По крайней мере, он имеет какое-то отношение к Долли и ее уходу от мужа. Что же касается обвинений, высказанных девушкой в адрес Алекса, то я на вашем месте не очень бы им верил: мистер Кинкайд — славный парень и очень любит жену.

— Как бы там ни было, — возразила Лаура, — вы окажете им обоим огромную услугу, если воспрепятствуете воссоединению.

— Я тоже так считаю, — сказал Бредшоу.

— Вся сложность в том, — ответил я, — что мне платят деньги как раз за то, чтобы я это воссоединение обеспечил.

6

Профессор Хелен Хагерти сидела за рулем своего «тандерберда» с откидным верхом. Позднее солнце играло на ее коротких волосах, отражалось в глазах.

— Здравствуйте еще раз.

— Привет, — произнес я. — Меня поджидаете?

— Да, а вы меня надули.

— Как так?

— Теперь я знаю, кто вы такой, — она помахала сложенной газетой. — Тут говорится, что это вы спасли какую-то мисс Перрин. Как вам это удалось?

— Я просто рассказал суду правду, вот и все.

— Не хотите выдавать секретов? Дело ваше. Кстати говоря, мой папаша служит в полиции. Может, все-таки расскажете мне, как и что?

— Извините, не могу.

— Или поехали ко мне, выпьем, поболтаем?

— Увы, у меня еще работа.

— Расследование?

— Можно назвать и так.

— Поехали, а?

— Дело мисс Перрин закрыто и не может вас заинтересовать.

— А дело Дороти Смит?

— Откуда вы о нем знаете?

— Из секретных источников. В колледжах самый развитый аппарат по распространению сплетен. Кстати, мне кажется, что у нас с вами есть нечто общее. Повторяю, мой папаша — полицейский. Ну что, поехали или нет?

— Ладно, трогайтесь, я за вами.

— Вот и молодчина.

Она жила в самом конце Футхилл-драйв, у предгорий. Домик был склепан из листов алюминия, эмалированной стали и стекла и стоял в пятистах футах выше по склону холма, нежели остальные дома района. Из окон были видны голые горы и седой океан, со стороны которого на берег медленно наползал туман.

— Вам нравится мое гнездышко? — спросила Хелен.

— Очень, — не кривя душой, ответил я.

— К сожалению, я только снимаю этот дом. Садитесь. Что будете пить? Лично я предпочитаю тоник.

— Я тоже.

Я уселся в плетеное кресло, а хозяйка принесла стаканы и расположилась напротив, на кушетке. Лучи солнца снова упали на ежик ее волос.