— Годвин не разрешил.
— Меня тоже поначалу не пускал, но я дал слово не задавать Долли никаких вопросов. Речь о револьвере зашла как-то сама собой. Долли случайно слышала, как две сиделки шушукались на эту тему, обсуждая какую-то статью в газете…
— Что она сама говорит о револьвере?
— Он ей не принадлежит. Долли попросила меня описать револьвер, и оказалось, что примерно такой же был у ее тетки Элис Дженкс. Та хранила его в спальне, в прикроватной тумбочке, и Долли иногда отваживалась взглянуть на револьвер. Она ведь была еще ребенком. Наверное, Долли видела, как тетка грозила пистолетом ее отцу.
— Ваша жена уже не винит себя в смерти Хелен Хагерти?
— Винит, да еще как! И не только в этом.
— Что она говорит?
— Я запретил ей касаться этой темы.
— Но настоянию Годвина?
— Совершенно верно. Порой мне кажется, что он знает про Долли куда больше, чем я.
— Стало быть, вы передумали расторгать брак?
— Да. Сегодня я понял, что не имею на это права.
— О чем еще вы говорили с Долли?
— Так, о пустяках. В основном перемывали косточки другим пациентам. Кстати, завтра Годвин хочет подвергнуть Долли психологическим тестам. Я дал ему «добро».
— А мне?
— Ну разумеется. Сделайте все возможное, чтобы уладить дело. Я готов заключить письменное соглашение…
— Не стоит. Но расследование потребует затрат.
— Очень больших?
— Тысячи две, если не все пять.
Я рассказал ему про Рино и Эрни Уолтерса, а также про Бриджтон. Кроме того, я посоветовал Алексу завтра же встретиться с Джерри Максом и предложить ему задаток.
— У меня есть кое-какие облигации, — задумчиво сказал Алекс. — Могу занять и под страховой полис. А пока что, если надо, продам машину. Надоели мне спортивные модели да всякие там ралли. Ребячество все это, — серьезно добавил он.
18
Зазвенел звонок и послышались шаги. Гадая, кого могло принести в клинику на ночь глядя, я вышел в коридор посмотреть. Одна из сиделок сунула в замок ключ, повернула и чуть приоткрыла дверь.
— Вы к кому? — спросила она.
Стоявшая за порогом Элис Дженкс попыталась было протиснуться в вестибюль, но девушка решительно встала на ее пути.
— Я хочу видеть свою племянницу Долли Макджи.
— Такой пациентки здесь нет.
— Теперь она величает себя Долли Кинкайд.
— Я не могу пропустить вас без разрешения врача.
— Так давайте сюда вашего Годвина!
— Оставьте свой приказной тон. Ждите на улице.
Тут я подошел и втиснулся между двумя препиравшимися женщинами.
— Можно вас на пару слов, мисс Дженкс?
— Ах, и вы здесь! — прошипела она, рассмотрев меня сквозь запотевшие очки.
— И я здесь. Что вам нужно от Долли?
— Не вашего ума дело. Она моя родственница.
— У Долли есть муж, интересы которого я представляю.
— Представляйте их где-нибудь в другом месте. Плевать мне и на вас, и на ее мужа.
— Однако на саму Долли вам почему-то вдруг стало не наплевать. Уж не газетная ли статья тому причиной?
— Может, да, а может, и нет. Во всяком случае, я лучше вас знаю, что нужно моей племяннице.
— Надеюсь, вы не собираетесь забрать ее отсюда?
— Это мое дело.
— Мисс Дженкс, вы читали описание револьвера, найденного в кровати Долли?
— Разумеется.
— Ну, и?
— Этот пистолет очень похож на мой собственный. Я специально ходила к шерифу и смотрела.
— Вы признаете, что оружие принадлежит вам?
— А почему бы и не признать? Револьвер был похищен из моего дома незадолго до убийства Констанции, и шериф считает, что именно из него стрелял Макджи. Этот негодяй знал, где я храню оружие.
— Утром вы мне ничего не сказали. Интересно, какой версии придерживаются полицейские теперь? Они считают, что Макджи застрелил миссис Хагерти и пытался навлечь подозрение на свою дочь, не так ли? И хотят использовать ее, чтобы снова разделаться с Томасом?
Она не ответила, потому что послышались шаги, и к нам подошел доктор Годвин. Он улыбался недоброй улыбкой и по привычке бряцал связкой ключей.
— Доктор, я вынуждена заявить протест по поводу ваших действий, — выпалила мисс Дженкс.
— Каких таких действий? — спросил Годвин, садясь на подлокотник кресла и закидывая ногу на ногу.
— Речь идет о моей племяннице. Вы держите ее здесь и укрываете от законных властей.
— О каком укрывательстве вы говорите? Я выполняю свой долг, шериф — свой. Иногда приходится конфликтовать, но это вовсе не значит, что Крейн неизменно прав, а я ошибаюсь.
— Я считаю, что в данном случае прав именно он.
— Неудивительно. Однажды вы уже занимали такую же позицию, и это принесло горе не одному человеку.
— Если вы о суде над Макджи, то знайте, что показания Долли не причинили ей ни малейшего вреда. А правда всегда остается правдой. Пропустите меня к племяннице. Нам надо поговорить.
— А потом вы донесете обо всем, что сможете выудить у нее, своему приятелю шерифу?
— Порядочные граждане помогают представителям власти. Однако сегодня я пришла не по просьбе шерифа, а по собственному почину.
— Зачем же?
— Чтобы помочь родственнице.
— Каким образом?
— Я заберу ее отсюда и отвезу домой.
Годвин встал и отрицательно покачал головой.
— Вы не имеете права мне мешать! Я опекала Долли с тех самых пор, как погибла ее мать. Закон на моей стороне.
— Не думаю. Долли совершеннолетняя и попала сюда по своей воле.
— А это я у нее сама спрошу!
— Ничего вы не спросите.
— Видимо, вы забыли* какое положение в округе я занимаю. Сегодня, например, я провела день в обществе нескольких ответственных лиц из Сакраменто…
— Боюсь, что мне недоступна ваша логика. Миссис Кинкайд приехала сюда добровольно… — Совершенно верно! — Алекс вышел на передовую линию словесной перепалки. — Кажется, мы с вами не встречались? Я муж Долли.
Мисс Дженкс оставила без внимания его протянутую руку.
— Моя жена останется здесь, — продолжал Алекс. — Мы оба доверяем доктору…
— В таком случае мне вас жаль. Бедняга, вы даже и не догадываетесь, какими делишками занимается этот доктор в своем кабинете…
— Какими же, позвольте спросить? — подал голос Годвин.
— Не хотелось бы марать язык, однако я прекрасно помню, как тщательно прихорашивалась моя несчастная сестра прежде чем отправиться к вам на прием субботним утром. Она даже просила меня в Пэсифик-Пойнт переехать, чтобы быть поближе к вам.
— Ну хватит! — вскричал бледный от ярости Годвин. — Вы глупая женщина, мисс Дженкс, и мне надоело слушать ваши бредни. Вон отсюда!
— Никуда я не уйду, пока не увижу Долли.
— Встреча с вами не пойдет ей на пользу, — он открыл дверь. — Спокойной ночи, мисс Дженкс.
Она не двигалась. Тогда я мягко взял ее за локоть и вывел из вестибюля на улицу.
— Терпеть не могу идиотов, — проговорил Годвин, запирая дверь.
— Есть ли в ее словах хоть толика правды? — преодолевая неловкость, спросил я. — Неужели Констанция Макджи была влюблена в вас?
Доктор вздохнул.
— В каком-то смысле да, — ответил он. — Пациентки часто влюбляются в своих врачей-мужчин, а в психиатрии это и вовсе обычное явление.
— Возможно, мой вопрос покажется вам глупым, доктор, но все же я еще задам. Вы ее любили?
— На глупый вопрос отвечу еще глупее: да, я любил ее как врач больного, я мечтал помочь ей по мере своих скромных сил. Очень жаль, что мне это не удалось. А теперь, джентльмены, прошу меня простить: завтра утренний обход.
Он многозначительно звякнул ключами.
На улице Алекс первым делом распотрошил свой бумажник и передал мне почти все его содержимое. Я купил на эти деньги билет до Чикаго и обратно и поздно ночью вылетел из лос-анджелесского международного аэропорта.
19
Я съехал с огибавшей Бриджтон платной автострады и направил свою взятую напрокат машину к центру города. Впереди, в деловом районе, теснились небоскребы, а по левую сторону маячили в отдалении заводские трубы. Было воскресное утро.
Хофманы жили как раз в фабричном районе, на ничем не примечательной улице, где обитали в основном люди среднего достатка. Дом их совершенно не отличался от своих белых кирпичных собратьев. Возле сравнительно недавно выкрашенного крыльца стоял старый «шевроле». Дверной звонок не работал. На мой стук дверь открыл человек лет сорока с длинным носом и маленьким острым подбородком.
— Мистер Хагерти?
— Да…
Я представился, объяснил, что к чему, и рассказал ему о своей встрече и беседе с его бывшей женой.
— Ужасная трагедия, — рассеянно пробормотал он.
— Можно мне войти?
— Не знаю, стоит ли. Мистер Хофман совсем выбит из колеи.
— Жаль. И все же я должен с ним поговорить. Я специально приехал из Калифорнии.
— Да, разумеется. Что вы хотели с ним обсудить?
— Убийство его дочери. Он может многое для меня прояснить.
— Разве эта студентка смогла доказать свою непричастность?
— Пока нет, но об этом мы поговорим потом, а сейчас я хотел бы видеть Хофмана.
— Ну, если вы настаиваете… Попробуйте добиться от него толку.
Я понял, что он имел в виду, когда очутился в «берлоге Хофмана», как назвал ее Хагерти. В комнате висел туман из паров виски и табачного дыма, сквозь который я с трудом разглядел здоровенного старика в оранжевой пижаме, пластом лежавшего на кушетке. Свет яркой лампы заливал его растерянное лицо, отражаясь в бессмысленно блуждавших глазах. Старик держал в руках журнал в рыжей, под цвет пижамы, обложке. Стена над кушеткой была увешана винтовками, дробовиками и револьверами.
"Чисто семейное дело" отзывы
Отзывы читателей о книге "Чисто семейное дело", автор: Росс МакДональд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Чисто семейное дело" друзьям в соцсетях.