— Мы говорили об этом в автомобиле по пути домой. Артур был порядком… удивлен.
— Только удивлен? Не взбешен?
— Может быть и так, но Артур очень скрытен по натуре…
— Да, это видно! — сухо заметил Дик. — Спросите его, могу ли я поговорить с ним сейчас. Совсем недолго, не более пяти минут.
Она испуганно посмотрела на него.
— Вы не собираетесь с ним ссориться, Дик?
— Вовсе нет. Я только хочу задать ему два-три вопроса. Как вы понимаете, я вправе все знать.
— Почему это «вправе»?
— А вы думаете, что нет? — мягким тоном спросил он.
Ее глаза встретили его твердый взгляд, затем снова опустились, как бы прочтя в них что-то такое, что взволновало и поразило ее.
Не произнеся ни слова, Лесли вышла в вестибюль и постучалась в дверь кабинета.
— Чего он хочет? Я не желаю, чтобы меня беспокоили по ночам! — сердито возразил Артур Джин. — У него просто талант врываться к людям, когда они заняты!
— Мне кажется, тебе лучше все же повидать его, — ответила она, — чтобы сразу покончить со всем.
Артур бросил на нее быстрый взгляд.
— Что значит покончить? С чем? — спросил он.
— С тем, что есть, — спокойно ответила Лесли.
Он взглянул на ворох бумаг, покрывавший письменный стол, и согласился.
— Хорошо, пусть войдет.
Глава 12
Когда в комнату вошел Дик, Артур не потрудился даже подняться со своего кресла.
— Садитесь, Алсфорд! Лесли передала, что вы хотите поговорить со мной.
— Лесли вовсе не нужно было передавать этого, — разве я сам не сказал вам сегодня днем, что я приду к вам за объяснениями по поводу странного происшествия в квартире Джилдера? Этот человек сделал предложение вашей сестре. Вы знаете об этом?
— Лесли говорила мне, — заметил Джин после минутного раздумья.
— И вы, конечно, были очень раздражены этим? Вы уволите своего конторщика завтра же?
Артур откинулся на спинку кресла.
— Не вижу оснований, — холодно промолвил он. — В конце концов, нет никакого преступления в том, что человек сделал предложение хорошенькой девушке. Конечно, он не из тех, кого бы я с радостью выбрал себе в зятья, но если бы братьям было позволено выбирать мужей для своих сестер, то получались бы очень курьезные браки.
— В чем его сила? — поинтересовался Дик.
— Не понимаю.
— Я хотел бы знать, какова причина его влияния на вас?
— О чем это вы?
— Неужели непонятно? Вы никогда бы не потерпели такого человека, как Джилдер, в роли претендента на руку и сердце вашей сестры, не говоря уже об оскорблении, нанесенном будущей графине Челсфордской. Но ваше самолюбие умолкает перед боязнью последствий, что могут свалиться на вашу голову.
Артур Джин с огромным трудом овладел собой.
— Как все это мелодраматично, дружище, — воскликнул он. — Влияние на меня! Вы, должно быть, увлекаетесь кинематографом. Конечно, я предпочел бы видеть мою сестру замужем за вашим братом, но не буду чинить препятствий, если она пожелает выйти замуж за кого-нибудь другого.
— Например, за Джилдера?
— Даже за Джилдера! — спокойно подтвердил Артур с таким видом, будто бы дело заслуживало самого серьезного рассмотрения.
В этот момент Дик Алсфорд задал вопрос, который заставил собеседника побледнеть и вскочить на ноги.
— Не повинны ли во всем те четыре векселя?
— Что? — пролепетал адвокат.
— Те четыре векселя, якобы подписанных моим братом, с поддельной подписью? Я уже видел их, но когда решил посмотреть на них еще раз, то они оказались изъятыми. Я предполагаю, что именно Фабриан Джилдер изъял их. Это обошлось ему в сумму, равную пяти тысячам фунтов, но я не думаю, что он сделал это из простого удовольствия.
Губы Артура пересохли, он едва мог говорить.
— Я не знал об этом вплоть до сегодняшнего дня, — наконец пробормотал он. — Гарри был нездоров в то время, а мне причитались деньги за… за некоторое ведение дел. Я пошел в банк, и они приняли их.
— В этом-то и заключается весь секрет его влияния на вас?
Джин опустил голову, не в силах выдержать внимательного взгляда, устремленного на него.
— Да, в этом, если вы так уж хотите все знать! Не думаете ли вы, что я позволил бы Лесли выйти замуж за типа вроде Джилдера, если бы он не держал меня в своей власти! Понимаете ли вы мое положение, Алсфорд? Я разорен. Тот тип мог бы послать меня в тюрьму, даже может сделать это и сейчас…
Дик покачал головой.
— Рассчитайте его завтра же! — посоветовал он. — Если он предъявит векселя, я уговорю Гарри признать их за свои собственные.
Краска вернулась на бледное лицо адвоката.
— Вы сделаете это? — живо спросил он. — Боже мой! Вы не знаете, какую тяжесть вы сняли с моей души! Черт возьми, я рассчитаю его завтра же!
Он протянул руку, и после некоторого колебания Дик пожал ее.
Даже в эти минуты Артур не нравился ему. Сейчас же, обрадованный до самозабвения, выглядел еще более жалким.
— Я выплачу Гарри все до последнего пенни. У меня в запасе имеется кое-что, способное принести мне богатство, это очистит меня от всех долгов и снова поставит на ноги.
Они вышли из кабинета вместе. Лесли, которую их беседа не могла не тревожить, увидев на лице брата улыбку, с облегчением вздохнула.
Дик взялся за свою шляпу.
— Я надеюсь, вы еще не уходите?
— Мне нужно вернуться домой, — ответил он, но, увидев ее разочарованный вид, в нерешительности остановился.
— Пойдемте играть в маджан. У меня настроение как раз для маджана, — почти весело объявил Артур.
Единственное, чего не мог сегодня вынести Дик, это провести вечер в обществе Артура. Он очень хотел бы поговорить с Лесли наедине, но в этом доме ее брат был необходимым третьим лицом.
— Вот предмет, способный заинтересовать вас! — обратился он к Дику и указал на стену.
На дубовой панели красовался топор зловещего вида с потертой рукояткой и острым лезвием. Дик обратил внимание на него еще раньше.
— Он должен был бы находиться в вашем доме, Алсфорд, — продолжал адвокат. — Это знаменитый топор убийцы черного аббата — Губерта Редрата.
— Я уже видел его, — коротко заметил Дик. — Наденьте пальто, Лесли, и давайте немного погуляем.
Артур готов был сегодня поддержать любое предложение Алсфорда, и молодые люди беспрепятственно покинули дом.
Глава 13
Стояла холодная туманная ночь. Полная луна время от времени показывалась сквозь лохматые тучи.
Лесли просунула руку под локоть Дика, только лишь они вступили в мрачную аллею, ведущую к шоссе.
— Вы ссорились? — спросила она.
— О… нет, мы не ссорились, — ответил Дик, — у нас был небольшой откровенный разговор, но мне кажется, что он только очистил атмосферу. За этим, собственно, я и пришел сегодня. Он уволит Джилдера завтра же.
Девушка молчала вплоть до того момента, когда они вышли на дорогу.
— Разумно ли это? — наконец задала вопрос она. — Я немного боюсь этого человека. Чувствую, что он может быть опасным врагом.
В ответ она услышала тихий, сразу успокоивший ее смех.
— Вы правы! — заметил молодой человек. — Мне кажется, что он наихудший враг, какого только можно иметь. Но каждый враг опасен только тогда, когда способен поразить, а Джилдер поразить уже не сможет никого.
— Даже Артура?
— Даже Артура. Не говоря уже о вас.
Она крепко сжала его локоть.
— Вы удивительный братец!
— О, да! — коротко подтвердил Дик, и девушка улыбнулась.
— Ваш же великолепный братец попросил меня настоять на том, чтобы вы повенчались в будущем месяце, и я прямо ответил ему, что ни за что не сделаю этого. Лесли, а почему вы встречаетесь с Гарри не больше одного раза в неделю?
Она недоумевала по этому поводу уже давно, отметив про себя, что ей все меньше и меньше хочется бывать в обществе жениха.
— Говоря по правде, он совсем не интересуется мной, Дик, — ответила она. — Гарри так занят погоней за пропавшим сокровищем и тем удивительным эликсиром жизни…
— Он уже говорил вам о нем? — быстро спросил Дик.
— Ну, конечно же! — усмехнулась она. — И знаете, Дик, он почти уже уверил меня в том, что какая-то доля правды во всем этом есть. А как думаете вы?
Она ждала ответа.
— В эликсире жизни? Что же, может быть, и есть…
— А в сокровище? — снова спросила она.
— Может быть. Целые поколения Челсфордов гонялись за этим злосчастным золотом, и мне кажется, что в продолжение этих последних четырехсот лет было истрачено на поиски столько же, сколько стоят сами сокровища! Я же лично уверен, что королева Лизи успела присвоить все, вплоть до последнего грамма.
— А я уверена, что она не могла сделать этого! — возбужденно ответила Лесли. — Я внимательно читала историю царствования Елизаветы, и в тот год, когда ваш предок спрятал золото, королева так нуждалась в деньгах, что ей пришлось занять их у Ломбардского королевства.
Дик остановился.
— Неужели? — недоверчиво спросил он.
— Точно! Если бы вы не были таким скептиком и побольше читали, то знали бы то, что знает каждый, что в пятьсот восемьдесят втором году королева осталась на бобах!.. Вы не в претензии на меня за такое вульгарное выражение?
— Во всяком случае, оно знакомо мне, — рассмеялся он.
Они прошли через поле, повернули налево, прошли через небольшую калитку и направились к развалинам Челсфордского аббатства.
Луна мирно светила сквозь обрывки туч.
— Предлагаю вам посмотреть на развалины аббатства при лунном свете, если вы еще не видели этого. Вид довольно красивый, — заметил Дик, подавая ей руку.
Они направились к развалинам.
В то время, когда они увидели полуразрушенные стены и башню, какое-то особенное, торжественное чувство охватило сердце девушки. Она остановилась и долго глядела на мрачные камни некогда могущественного аббатства.
"Черный аббат" отзывы
Отзывы читателей о книге "Черный аббат", автор: Эдгар Уоллес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Черный аббат" друзьям в соцсетях.