– У вас такой порядок? Я имею в виду, подошла ваша очередь или как принято в вашем бюро?
– Нет, мисс Пебмарш вызвала именно меня.
– Вот как? – Брови Хардкасла взметнулись вверх. – Значит, вы работали у нее раньше?
– Я у нее никогда не работала, – быстро отозвалась Шейла.
– Вы в этом уверены?
– Да, конечно. Такую женщину нелегко забыть. Все это так странно…
– Весьма странно. Ладно, сейчас не будем вдаваться в это. Когда вы прибыли сюда?
– Должно быть, около трех, потому что часы с кукушкой… – Она внезапно умолкла. Ее глаза расширились. – Очень странно! Тогда я этого не заметила.
– Чего не заметили, мисс Уэбб?
– Ну… часы…
– Что вы имеете в виду?
– Часы с кукушкой пробили три, но все другие часы спешили примерно на час. Непонятно!
– В самом деле, – согласился инспектор. – А когда вы впервые заметили труп?
– Когда обошла диван. Он… там лежал. Это было ужасно!
– Безусловно. Скажите, вы узнали этого человека? Когда-нибудь видели его раньше?
– О нет!
– Вы вполне в этом уверены? Знаете, он мог выглядеть совсем не так, как при жизни. Подумайте хорошенько. Вы полностью убеждены, что никогда его не видели?
– Полностью.
– Хорошо. И что же вы сделали?
– Что сделала?
– Да.
– Ну… ничего. Я не могла…
– Понимаю. Вы совсем не притрагивались к нему?
– Нет, притрагивалась. Я хотела… ну, проверить… Но он был совсем холодный, а моя рука испачкалась в крови, такой густой и липкой… Это ужасно! – Она вздрогнула.
– Ну-ну, не надо, – ласково произнес Хардкасл. – Теперь все уже позади. Забудьте о крови. Продолжим. Что произошло дальше?
– Я не знаю. Ах да, она вернулась домой.
– Вы имеете в виду мисс Пебмарш?
– Да. Только тогда я не поняла, что это мисс Пебмарш. Она вошла с хозяйственной сумкой. – Шейла подчеркнула слова «хозяйственная сумка», словно нечто неуместное и несуразное.
– И что же вы сказали?
– Не думаю, чтобы я что-нибудь сказала. Я старалась, но не могла… Я чувствовала, что задыхаюсь от страха. – Она поднесла руку к горлу.
Инспектор кивнул.
– И тогда… тогда она спросила: «Кто здесь?» – и обошла вокруг дивана. Мне показалось, что она сейчас наступит на него, и я закричала… Я не могла остановиться и вылетела из комнаты…
– Как пробка из бутылки, – повторил инспектор описание Колина.
Шейла Уэбб жалобно посмотрела на него.
– Простите, – довольно неожиданно сказала она.
– Не за что. Вы очень хорошо изложили вашу историю. Больше вам незачем об этом думать. О, только одну минуту, почему вы вообще оказались в этой комнате?
– Почему?
– Да. Вы прибыли сюда, возможно, на несколько минут раньше и, очевидно, позвонили. Но если никто не отозвался, почему вы вошли?
– Ах вот оно что. Потому что она велела мне так сделать.
– Кто?
– Мисс Пебмарш.
– Но я думаю, что вы вовсе не говорили с ней.
– Так оно и есть. Мне сказала об этом мисс Мартиндейл. Я должна была войти и ждать в гостиной, справа от холла.
– Да-а, – задумчиво протянул Хардкасл.
– Это… это все? – робко спросила Шейла Уэбб.
– Думаю, да. Я бы хотел, чтобы вы подождали здесь еще минут десять. Если что-нибудь выяснится, возможно, мне понадобится расспросить вас об этом. Скажите, у вас есть семья?
– Мои родители умерли. Я живу с тетей.
– Как ее фамилия?
– Миссис Лотон.
Инспектор встал и протянул руку.
– Большое спасибо, мисс Уэбб, – сказал он. – Постарайтесь хорошо отдохнуть и выспаться. После всего случившегося вы очень в этом нуждаетесь.
Девушка застенчиво улыбнулась и вышла в столовую.
– Проводи мисс Уэбб, Колин, – попросил инспектор. – Мисс Пебмарш, могу я пригласить вас сюда?
Хардкасл протянул руку, чтобы помочь мисс Пебмарш, но она уверенным шагом прошла мимо него, прикоснулась к стулу у стены, проверяя, на месте ли он, придвинула его ногой и села.
Хардкасл закрыл дверь. Прежде чем он успел заговорить, мисс Пебмарш резко осведомилась:
– Кто этот молодой человек?
– Его зовут Колин Лэм.
– Это он мне уже сообщил. Но кто он такой? Почему он пришел сюда?
Хардкасл посмотрел на нее с некоторым удивлением:
– Он случайно проходил мимо, когда мисс Уэбб выбежала из дома, крича, что произошло убийство. Войдя в дом и убедившись, что это действительно так, он позвонил нам, и мы попросили его подождать здесь.
– Но вы назвали его просто Колин.
– Вы очень наблюдательны, мисс Пебмарш. – «Наблюдательна» – не слишком удачный термин по отношению к слепой, но подобрать другой эпитет инспектор не успел. – Колин Лэм – мой друг, хотя мы давно не виделись. – Помолчав, Хардкасл добавил: – Он морской биолог.
– Понятно.
– Ну, мисс Пебмарш, я был бы рад, если бы вы сообщили мне что-нибудь об этом удивительном происшествии.
– Охотно. Но сообщать особенно нечего.
– Полагаю, вы проживаете здесь уже несколько лет?
– С пятидесятого года. Я по профессии учительница – вернее, была ею. Когда врачи сказали, что ничего не могут поделать с моим слабеющим зрением и что я скоро ослепну, я решила стать специалистом по системе Брайля и другим методам помощи слепым. Я работаю неподалеку – в институте Ааронберга для слепых и искалеченных детей.
– Благодарю вас. Перейдем к сегодняшним событиям. Вы ожидали гостя?
– Нет.
– Сейчас я прочитаю вам описание убитого, чтобы проверить, не напоминает ли он вам кого-нибудь. Рост – пять футов девять-десять дюймов, возраст – приблизительно шестьдесят лет, темные с проседью волосы, карие глаза, чисто выбрит, худое лицо, решительный подбородок. Довольно упитанный, но не толстый. Темно-серый костюм, холеные руки. Возможно, банковский клерк, адвокат или кто-нибудь в таком роде. Напоминает вам это описание кого-нибудь из знакомых?
Прежде чем ответить, Миллисент Пебмарш тщательно подумала.
– Как будто нет. Конечно, это только общее описание. Ему могут соответствовать многие. Возможно, я видела или случайно встречала этого человека, но он, безусловно, не принадлежит к числу моих близких знакомых.
– В последнее время вы не получали писем от кого-нибудь намеревавшегося посетить вас?
– Нет.
– Отлично. Скажите, вы звонили в секретарское бюро «Кэвендиш» с просьбой прислать вам стенографистку для услуг и…
– Простите, – прервала она, – но я не делала ничего подобного.
– Вы не звонили в бюро «Кэвендиш» и не просили… – Хардкасл изумленно уставился на нее.
– У меня в доме нет телефона.
– В конце улицы есть телефон-автомат, – заметил инспектор.
– Да, разумеется. Но я уверяю вас, инспектор Хардкасл, что не нуждалась в стенографистке и – повторяю – не звонила в это бюро ни с какими просьбами.
– И вы не просили прислать именно мисс Шейлу Уэбб?
– Я никогда раньше не слышала этого имени.
Хардкасл был сбит с толку.
– Вы оставили парадную дверь незапертой, – заметил он.
– Я часто делаю так в дневное время.
– Но любой мог войти в дом.
– Сегодня кто-то так и поступил, – сухо отозвалась женщина.
– Мисс Пебмарш, согласно показаниям врача, этот человек умер приблизительно между половиной второго и без четверти три. Где вы находились в это время?
Мисс Пебмарш задумалась.
– В половине второго я либо уже ушла, либо собиралась уйти из дому. Мне надо было купить кое-что.
– Можете точно описать ваш маршрут?
– Дайте вспомнить… Я зашла на почту на Олбени-роуд, отправила посылку и купила несколько марок, затем сделала хозяйственные покупки, приобрела «молнии» и булавки в магазине Филда и Рена, потом вернулась сюда. Могу точно сказать, сколько тогда было времени. Мои часы с кукушкой прокуковали три раза, когда я подошла к калитке. Я слышу их с улицы.
– А ваши другие часы?
– Прошу прощения?
– Все ваши другие часы вроде бы спешат на час.
– Спешат? Вы имеете в виду высокие напольные часы в углу?
– Не только их – все остальные часы в гостиной также спешат.
– Не понимаю, о каких «остальных часах» вы говорите. В гостиной больше нет никаких часов.
Глава 3
Хардкасл подскочил на стуле:
– То есть как это, мисс Пебмарш? А великолепные часы из дрезденского фарфора на каминной полке? А маленькие позолоченные французские часики? А серебряные часы в форме кареты и часы с надписью «Розмари» в углу?
Теперь пришла очередь мисс Пебмарш удивляться:
– Или вы, или я сошли с ума, инспектор. Уверяю вас, у меня нет ни часов из дрезденского фарфора, ни часов… как вы сказали… с надписью «Розмари», ни французских позолоченных часов, ни… что там еще?
– Серебряные часы в форме кареты, – машинально подсказал инспектор.
– Таких у меня тоже нет. Если вы мне не верите, можете расспросить женщину, которая приходит сюда убирать. Ее зовут миссис Кертин.
Детектив-инспектор Хардкасл был окончательно сбит с толку. Быстрые ответы и уверенный тон мисс Пебмарш казались весьма убедительными. Обдумав ситуацию, он поднялся:
– Не могли бы вы, мисс Пебмарш, пройти со мной в гостиную?
– Конечно. Откровенно говоря, мне бы хотелось самой увидеть эти часы.
– Увидеть? – вырвалось у Хардкасла.
– Было бы правильнее сказать «обследовать», – пояснила мисс Пебмарш. – Но слепые часто пользуются общепринятыми оборотами речи, которые не всегда соответствуют их возможностям. Когда я сказала «увидеть», я имела в виду, что хотела бы обследовать эти часы при помощи пальцев рук.
Следуя за мисс Пебмарш, Хардкасл вышел из кухни, пересек маленький холл и вошел в гостиную. Находившийся там дактилоскопист при виде инспектора поднял голову.
– Я здесь уже заканчиваю, сэр, – сказал он. – Можете трогать все, что хотите.
Кивнув, Хардкасл поднял маленькие дорожные часы с надписью «Розмари» в углу и передал их мисс Пебмарш. Она тщательно их ощупала.
Очень понравилось прочитать эту книгу!
Захватывающая история о любви и предательстве!
Захватывающие персонажи и их истории!
Отличное произведение Агаты Кристи!
Отличный план и детализация!
Великолепный пример детективного романа!
Очень захватывающий и запоминающийся рассказ!
Книга «Часы» Агаты Кристи представляет собой захватывающее чтение. Она погружает читателя в мир загадок и преступлений. Кристи прекрасно использует детали и причудливые персонажи, чтобы построить интригу и заставить читателя думать о том, кто же на самом деле стоит за преступлением. Эта книга предоставляет настоящее удовольствие для чтения и предлагает захватывающий план для разрешения загадки.