На следующее утро я явился точно в срок и застал Дика буквально вне себя от ярости.
Когда очень понурый младший чин удалился, я осторожно спросил, в чем дело.
Дик не сразу обрел дар речи, но в конце концов рявкнул:
— Часы, черт бы их драл!
— Опять часы! Что с ними случилось?
— Одни пропали.
— Пропали? Которые?
— Дорожные, в кожаном футляре. Те, на которых написано «Розмари».
Я свистнул.
— Ничего себе. Как это произошло?
— Прозевали, дураки безмозглые, и один из них я, как ты понимаешь. — Дик всегда отличался честностью. — Даже самую мелочь нельзя упускать из виду, не то не миновать беды. Вчера все эти часы были на месте. Я попросил мисс Пебмарш их ощупать, вдруг окажутся знакомыми. Она их не признала. Потом пришли за телом.
— И что?
— Я проводил их до калитки, как полагается, вернулся в дом, поговорил с мисс Пебмарш — она была на кухне — и предупредил ее, что заберу часы с собой, а ей оставлю расписку.
— Помню. Я слышал.
— Потом я сказал девушке, что отправлю ее домой на машине, и попросил тебя ее проводить.
— Так.
— Я отдал мисс Пебмарш расписку, хотя она и сказала, что это не обязательно, поскольку часы не ее. Потом присоединился к вам. Эдвардсу я велел как следует упаковать часы и принести сюда. Все, кроме «кукушки» и, разумеется, напольных. Вот тут-то я и дал маху. Надо было проверить, что их четыре штуки. Эдварде говорит, что сразу же вернулся в дом и выполнил мое поручение. Но он уверяет, что, помимо двух больших, часов там было только трое.
— Ты отсутствовал всего несколько минут, — заметил я. — Значит…
— Конечно, это могла сделать Пебмарш. Взяла часы, как только я вышел, и унесла на кухню.
— Могла. Только зачем?
— Это мы еще узнаем. А кто еще? Может быть, девица?
Я задумался.
— Вряд ли. Я… — Тут я осекся, потому что вспомнил.
— Значит, она, — заключил Хардкасл. — Давай выкладывай. Когда?
— Когда мы шли к машине, — отозвался я убито. — Она забыла в доме перчатки. Я сказал, что схожу за ними, а она ответила: «Не надо, я помню, куда их положила. Мне теперь не страшно, тело уже убрали», и побежала назад. Но она почти сразу вернулась…
— Вернулась с перчатками?
Я заколебался:
— Д-да… Кажется, да… — Очевидно, без, — отрезал Дик, — иначе бы ты не сомневался.
— Она могла положить их в сумочку.
— Вся беда в том, — сказал Дик укоризненным тоном, — что ты втюрился в эту девицу.
— Что за чушь, — воспротивился я. — Да я ее вчера впервые увидел, и надо сказать, не при самых романтических обстоятельствах.
— Ну почему же, — возразил Дик, — не каждый день тебе в объятия падают молодые девушки, взывая о помощи, — просто в лучших викторианских традициях. Какая возможность почувствовать себя героем, защитником и спасителем! Только бросил бы ты ее защищать, честное слово. Кто знает, может, это убийство — ее рук дело.
— Ты что, хочешь сказать, что эта субтильная девица зарезала здоровенного мужика, спрятала нож — да так, что ни одной твоей ищейке не найти, — а потом нарочно выскочила из дому и разыграла для меня эту сцену с воплями?
— Я на своем веку еще и не такое видал, — проворчал Дик.
— Как ты не понимаешь, — воскликнул я с негодованием, — что я имел дело с сотнями очаровательнейших шпионок всех национальностей! Посмотрел бы ты на их антураж! Даже американские частные сыщики забывали на миг о заначенной в комоде бутылке! Нет, меня теперь никакими женскими чарами не проймешь.
— На всякого Наполеона найдется свое Ватерлоо, — изрек Хардкасл. — Все зависит от типа. А Шейла Вебб как раз твой тип.
— Все равно не понимаю, почему ты на нее взъелся. Хардкасл вздохнул. — Да я не взъелся, просто надо же с чего-то начать. Труп нашли в доме у Пебмарш. Значит, надо заняться ею. Нашла девица. Не мне тебе объяснять, как часто человек, первым обнаруживший труп, оказывается последним, кто видел покойника в живых. Пока не появятся новые факты, обе представляют особый интерес.
— Когда я попал в комнату, сразу после трех, он был мертв уже минут тридцать, если не больше. Что ты на это скажешь?
— С половины второго до половины третьего у Шейлы Вебб был обеденный перерыв.
Я посмотрел на него с кислой миной.
— А что ты выяснил про этого Корри?
Хардкасл ответил с неожиданной злостью:
— Ничего.
— То есть как ничего?
— Только то, что такого человека не существует. Нет, и все тут.
— А что говорят в страховой компании «Метрополис»?
— Ничего не говорят, потому что это такая же выдумка. Нет никакой страховой компании «Метрополис». Что же касается мистера Корри с Денверской улицы, то нет никакого мистера Корри, никакой Денверской улицы и, соответственно, нет на ней никакого дома номер семь.
— Занятно, — сказал я. — Значит, у него была фальшивая карточка с фальшивым адресом, именем и названием компании?
— Похоже на то.
— И что же все это значит?
Хардкасл пожал плечами.
— Пока можно только гадать. Возможно, он собирал деньги за фальшивую страховку. Возможно, был мошенником «на доверии». Возможно, просто тащил, что плохо лежит, или, например, занимался частным сыском. Мы пока не знаем.
— Ничего, скоро узнаете.
— Узнаем в конце концов, можешь не сомневаться. Мы отдали его отпечатки пальцев на проверку — нет ли на него какого материала. Если да, это сильно облегчит дело. Если нет, все будет куда сложнее.
— Частный сыщик, — сказал я задумчиво. — Мне это нравится. Какие открывает широкие возможности.
— Боюсь, у нас пока только одни возможности и есть.
— На какой день назначено предварительное слушание?
— На послезавтра. Чисто формальная процедура, нам заведомо понадобится отсрочка.
— Что сказал врач?
— Рана нанесена острым режущим предметом. Вроде ножа для резки овощей.
— Это исключает виновность мисс Пебмарш, не так ли? — спросил я задумчиво. — Вряд ли слепая могла зарезать мужчину. Она-то, надеюсь, действительно слепая?
— Вне всякого сомнения. Я проверил. Все, как она говорит. Она работала учительницей математики в одном северном графстве, шестнадцать лет назад потеряла зрение, освоила шрифт Брайля и все такое и в конце концов устроилась в школу Ааронберга.
— А она нормальная?
— Думаешь, свихнулась на часах и страховых агентах?
— Ну, все настолько невероятно, даже слов не подберешь… — я помимо воли заговорил возвышенным стилем, — как в самых провальных романах Ариадны Оливер или в лучших пассажах покойного Гарри Грегсона…
— Ну да, тебе бы все смеяться. Не ты же инспектор уголовного управления, не тебе поручено расследование. Тебе-то не надо крутиться, чтобы угодить непосредственному начальнику, старшему констеблю и всем прочим.
— Да, задачка! Ну ничего, может, мы чего-нибудь добьемся от соседей.
— Не уверен, — горько отозвался Хардкасл. — Даже если бы его зарезали прямо в саду и два негодяя в масках средь бела дня потащили бы труп в дом, и то никто бы не потрудился выглянуть из окна. Это, к сожалению, не деревня. Вильямов Полумесяц — благопристойная городская улица. В час дня поденщицы, которые могли бы что-то заметить, уже заканчивают работу. Хоть бы какая мамаша с коляской…
— Или престарелый инвалид, который с утра до ночи глазеет в окно.
— Ни одного, как назло!
— А кто живет в восемнадцатом и двадцатом домах?
— В восемнадцатом — мистер Вотерхауз, управляет делами в юридической конторе у Гейнсфорда и Светтенхема, а с ним его сестра, которая на досуге управляет им. Про двадцатый дом я знаю только, что дама, которая там обитает, держит штук двадцать кошек. Я лично кошек не люблю…
Я сказал ему, что жизнь полицейского вообще тяжела, и мы отправились в путь.
Глава 7
Мистер Вотерхауз нерешительно топтался на ступенях дома номер восемнадцать по Вильямову Полумесяцу, тревожно оглядываясь на сестру:
— Ты уверена, что все будет в порядке?
Мисс Вотерхауз возмущенно фыркнула:
— Не понимаю, Джеймс, о чем ты.
На лице мистера Вотерхауза появилось виноватое выражение. Впрочем, появлялось оно там столь часто, что могло уже рассматриваться как нормальное состояние.
— Ну, видишь ли, дорогая, вчера в соседнем доме такое случилось…
Мистер Вотерхауз собирался уходить на работу, в контору. Он был опрятно одет, седоват и слегка сутул. Лицо его тоже имело какой-то седоватый, хотя и вполне здоровый оттенок.
Мисс Вотерхауз, высокая угловатая женщина, отличалась похвальным здравомыслием и жестоко порицала отсутствие здравомыслия в других.
— Джеймс, то, что вчера по соседству кого-то убили, еще не значит, что сегодня убьют меня.
— Но, Эдит, — возразил мистер Вотерхауз, — ведь это зависит от того, кто убийца, верно?
— Короче говоря, ты полагаешь, что по Полумесяцу разгуливает убийца и в каждом доме намечает себе по жертве? Ну, знаешь, это настоящее богохульство!
— Богохульство, Эдит? — искренне изумился мистер Вотерхауз.
Ему самому ни за что бы не пришло в голову рассматривать свое замечание с этой точки зрения.
— Сразу приходит на ум иудейская Пасха, — проговорила мисс Вотерхауз, — а это, позволь тебе заметить, из Священного Писания.
— Ну, это, по-моему, слишком вольное сравнение, Эдит, — рискнул возразить мистер Вотерхауз.
— Попробовал бы кто сюда сунуться и попытаться меня убить, — проговорила мисс Вотерхауз внушительно.
Про себя ее брат подумал, что это действительно была бы рискованная затея. Если бы ему самому понадобилось наметить себе жертву, он вряд ли остановился бы на своей сестре. Результат покушения он брался предсказать заранее: непредусмотрительный убийца получил бы удар кочергой или чугунной задвижкой, после чего, окровавленный и униженный, был бы доставлен в полицию.
— Я просто хотел сказать, — пояснил он с еще более виноватым видом, — что в окрестностях появились… э-э… крайне подозрительные личности.
Рассказ сразу затягивает и держит в напряжении. Энергичное начало не даёт заскучать. И во время чтения этого рассказа появляется масса теорий по разгадке убийства.