— Чем он зарабатывает на жизнь? — спросил Клинг, с большим трудом изображая вежливый интерес.
Нора заколебалась всего на мгновение, но, поскольку ее лицо отражало все ее чувства, он понял, что она сейчас солжет. Неожиданно ему стало ужасно интересно.
— Он врач, — ответила Нора, старательно избегая его взгляда. Она подняла бокал, немного отпила и посмотрела на эстраду.
— Он работает в какой-нибудь больнице?
— Да, — тут же кивнула она, и он снова понял, что Нора лжет. — В "Айсола Дженерал".
— А, это та, что на Уилсон-стрит?
— Да.
Клинг кивнул. Больница "Айсола Дженерал" находилась на углу Парсонс— и Лоуэлл-стрит, на набережной реки Дикс.
— Когда вы собираетесь пожениться?
— Мы еще точно не решили.
— Как его зовут? — спросил Клинг и, подняв бокал, отвернулся, сделав вид, что поглощен группой, которая теперь играла попурри из шлягеров 40-х годов — по-видимому, для пожилой части аудитории.
— А почему вы спрашиваете?
— Просто так. У меня пунктик. Я уверен, что некоторые имена очень подходят друг к другу. Например, если женщину зовут Фрида, то я буду очень удивлен, если ее приятеля зовут не Альберт.
— И к кому же, по-вашему, подходит имя Нора?
— К Берту, — сказал Клинг и тут же пожалел об этом.
— Но у нее уже есть человек, которого зовут по-другому, — твердо ответила она.
— Как?
— Нет. — Нора решительно покачала головой. — Не думаю, что когда-нибудь скажу вам это.
Часы показывали без двадцати двенадцать. Верный своему обещанию, Клинг оплатил счет, взял такси и отвез Нору домой. Она сказала, что вовсе необязательно подниматься с ней на лифте, но он заявил, что не далее как неделю назад в этом доме убили женщину, а поскольку он полицейский, вооруженный до зубов, то ему ничего не стоит ее проводить. У двери квартиры она пожала ему руку.
— Спасибо, я очень хорошо провела время.
— Я тоже, — соврал Клинг и слегка кивнул.
Он вернулся домой около половины первого, а через двадцать минут зазвонил телефон. Это был Стив Карелла.
— Берт, я тут договорился с Питом о круглосуточном наблюдении за Флетчером и первый день хочу взять на себя. Ты не мог бы завтра сходить с Мейером к Торнтону?
— К кому?
— К Торнтону. Это второе имя из записной книжки Сары Флетчер.
— Конечно, смогу. Во сколько?
— Мейер тебе позвонит.
— А сам-то ты сейчас где? Дома?
— Нет. У меня сегодня ночное дежурство. Кстати, тут тебе звонили.
— Да? Кто?
— Синди Форрест.
У Клинга перехватило дыхание.
— И что она сказала?
— Просто просила передать, что она звонила.
— Спасибо.
— Спокойной ночи, — сказал Карелла и положил трубку.
Клинг сделал то же самое, снял пиджак, распустил узел галстука и расшнуровал ботинки. Некоторое время он бесцельно слонялся по квартире, дважды поднимал трубку и начинал набирать номер Синди, но каждый раз передумывал. Вместо этого он включил телевизор и попал как раз к самому началу часовых новостей. Синоптики объявили, что обещанная снежная буря ударила со стороны моря. Клинг чертыхнулся, разделся и пошел спать.
Глава 9
Майкл Торнтон обитал в многоквартирном доме, расположенном неподалеку от Латинского квартала — как раз настолько, чтобы иметь слегка богемный вид и в то же время относительно невысокие цены на жилье. Клинг и Мейер приехали туда к одиннадцати исходя из теории, что в воскресное утро любой человек имеет право выспаться, даже если его имя и значится в записной книжке убитой женщины.
Дверь открыл светловолосый человек лет двадцати восьми в пижаме, с всклокоченной бородкой и припухшими от сна глазами. Перед тем как открыть, заспанный блондин долго допытывался, кто там, а когда они представились сотрудниками полиции, тут же попросил их предъявить документы. Он внимательно изучил значок Мейера, кивнул, зевнул и, не двигаясь с места, спросил:
— Ну ладно, чем могу быть вам полезен?
— Нам нужен Майкл Торнтон. Это случайно не вы?
— Майка нет дома.
— Но живет он здесь?
— Живет-то здесь, но сейчас его нет дома.
— Где он?
— А в чем дело?
— Обычное расследование, — сказал Клинг.
Он давно заметил, что слова "обычное расследование" имеют обыкновение вселять ужас в сердца обывателей. Если бы он сказал, что они расследуют зверское убийство, совершенное топором, или поджог детского сада, лицо блондина не побледнело бы больше и он не заморгал бы так испуганно. Но сдержанное выражение "обычное расследование" звучало куда более устрашающе, чем боевые трубы и литавры, и несло в себе скрытую угрозу. Блондин явно перетрусил и теперь лихорадочно соображал, как лучше ответить. Мейер и Клинг терпеливо ждали. Молчание затягивалось.
— Вы знаете, где он? — наконец спросил Клинг.
— Что бы там ни случилось, он не имеет к этому никакого отношения.
— Ну что вы, это же всего-навсего обычное расследование, — с улыбкой повторил Клинг.
— Как вас зовут? — строго спросил Мейер.
— Пол Вендлинг.
— Вы тоже здесь живете?
— Да.
— Вам известно, где мы можем найти Майкла Торнтона?
— Он пошел в магазин.
— В какой магазин?
— У нас ювелирный магазин в Латинском квартале. Мы делаем серебряные украшения.
— М-да? И ваш магазин сегодня открыт?
— Не для торговли! Мы не нарушаем никаких законов, если вы об этом.
— Если вы сегодня не торгуете…
— Да нет же, просто Майк готовит новую партию. Мы делаем украшения там же, в задней комнате магазина.
— Адрес? — спросил Мейер.
— Хедли-плейс, 1156.
— Спасибо.
Несколько секунд Пол Вендлинг наблюдал, как они спускаются по лестнице, а потом поспешно захлопнул дверь.
— Знаешь, что он делает в эту самую минуту? — насмешливо спросил Мейер.
— А как же, конечно, знаю, — безмятежно отозвался Клинг. — Он названивает своему дружку в магазин, чтобы предупредить о нашем приходе.
Как они и предполагали, Майкл Торнтон совершенно не удивился, увидев у своего магазина полицейских. Они показали ему свои значки сквозь стеклянную дверь, но он явно ждал их, потому что открыл сразу же.
— Мистер Торнтон? — спросил Мейер.
— Да.
Торнтон был одет в синий рабочий халат, но мешковатая одежда не могла скрыть его могучей мускулатуры. Широкоплечий, с бочкообразной грудью и толстыми запястьями, он неуклюже, словно валун на деревянных катках, отодвинулся в сторону и впустил их в магазин. У него были голубые глаза и черные волосы. В густой брови над левым глазом белел маленький шрам.
— Насколько я понимаю, вы работаете, — сказал Мейер. — Извините, если помешали.
— Ничего, все в порядке, — заверил их Торнтон. — Что случилось?
— Вы знаете женщину по имени Сара Флетчер?
— Нет.
— А Сэди Коллинз?
— Да, — после короткого замешательства кивнул Торнтон.
— Это она? — Мейер протянул ему ксерокопию фотографии, конфискованной из спальни Флетчера.
— Да, это Сэди. Что с ней?
Они стояли рядом с демонстрационной витриной Торнтона — стеклянной коробкой фута четыре длиной на трубчатых стальных ножках. Кольца, браслеты, ожерелья и кулоны переливались и сверкали в солнечных лучах, пробивавшихся сквозь витрину магазина. Ни слова не говоря, Мейер аккуратно спрятал ксерокопию в свой блокнот, давая Клингу возможность понаблюдать за реакцией Торнтона. На первый взгляд фотография не произвела на того ни малейшего впечатления. Он стоял, сложив руки на груди, огромный как скала, и с вызовом смотрел на детективов.
— В каких вы были с ней отношениях? — спросил Клинг.
Торнтон пожал плечами.
— А что? У нее какие-то неприятности?
— Когда вы видели ее в последний раз?
— Вы не ответили на мой вопрос.
— Гм-м, как и вы на наш, — улыбнулся Мейер. — Так в каких отношениях вы с ней были и когда видели ее в последний раз?
— Мы познакомились в июле, а в последний раз я видел ее в августе. У нас был короткий роман, а потом — до свидания.
— Где вы с ней познакомились?
— В баре под названием "Салун".
— Где это?
— Прямо за углом, рядом с кинотеатром, где крутят порнушку. А этот "Салун" — обычная забегаловка, помимо выпивки там подают сандвичи и суп. В общем, неплохое местечко. Обычно там полно народу, особенно по выходным.
— Холостяки?
— В основном да. Иногда заглядывают "голубые", но нечасто. Короче говоря, самый обыкновенный бар.
— Значит, говорите, вы познакомились с Сэди в июле?
— Да, в начале июля. Я это запомнил, потому что в те выходные собирался в гости в Гринсуорд, но знакомая, которая арендовала бунгало, уже пригласила человек десять, и я застрял в городе. Вам когда-нибудь приходилось проводить выходные в городе в июле?
— Время от времени, — сухо ответил Мейер.
— И как же вы с ней познакомились? — с интересом спросил Клинг.
— Она похвалила мое кольцо. Это был отличный повод, чтобы завязать разговор, поскольку я сделал это кольцо сам… Сам его придумал и изготовил. Прямо здесь, в этом магазине.
— Когда вы ее встретили, она была одна? — продолжал Клинг.
— Одна как перст, — ухмыльнулся Торнтон. Это была ухмылка бывалого человека, рассчитанная на то, что Клинг и Мейер тоже ухмыльнутся в ответ, так как полицейские, конечно же, видели и слышали все на свете. Поэтому им, как и самому Торнтону, должно было быть понятно, что делают одинокие женщины в барах для холостяков.
"Cэди после смерти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Cэди после смерти", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Cэди после смерти" друзьям в соцсетях.