– Во что они были одеты, миссис Фаррадей?
– В черные плащи. И маски. На одном лицо девочки, на другом какой-то монстр, я о маске, конечно. Я не знаю, что за монстр. У них были пистолеты. У обоих. Но это все неважно, детектив.
– А что важно?
– Они сняли маски. Как только выскочили из-за угла, сразу сняли маски. Я их хорошо разглядела.
– Вы можете их описать?
– Конечно.
– Отлично, – Браун вынул блокнот, раскрыл его, достал ручку – он был одним из немногих детективов участка, все еще предпочитающих чернильные ручки шариковым, – снял колпачок и спросил:
– Они черные или белые, миссис Фаррадей?
– Белые, – ответила та.
– Возраст?
– Молодые люди.
– Насколько молодые? Двадцать? Тридцать?
– Нет-нет. Им за сорок. Я сказала молодые люди, а не мальчики, детектив.
– Высокие?
– Один вашего роста, очень крупный. У вас какой рост?
– Шесть-четыре.
– Один такой же.
– А другой?
– Намного ниже. Пять-восемь или девять, где-то так.
– Цвет волос заметили?
– Маленький – блондин. Высокий темноволос.
– Цвет глаз, случайно, не приметили?
– Они быстро пробежали, я не заметила.
– Шрамы? Татуировки? Родимые пятна?
– Нет, не видела.
– Оба бритые?
– То есть, были ли у них бороды и усы?
– Да, мэм.
– Нет, оба бритые.
– Вы говорите, они сняли маски сразу же, как появились из-за угла, правильно?
– Да, они их сорвали.
– Их ждала машина?
– Нет, детектив, по-моему, они были без машины. Они бы так быстро не бежали, мне кажется. А вы как считаете?
– Я еще ничего не могу сказать, миссис Фаррадей. Вы не могли бы мне показать булочную?
– Конечно, она сразу за углом.
Полицейский со старушкой вышли из магазина. Патрульный у входа обратился к Брауну:
– Вы не знаете, когда меня сменят, сэр?
– А что?
– Да тут недоразумение, по-моему. Это даже не мой квартал.
– А где твой квартал?
– На Гровер-авеню, у парка.
– А здесь ты что делаешь?
– Так вот же. Я взял одного парня – он взламывал дверцу у «мерседеса» на Южной Второй – и привел его в участок. Когда я его сдал, было где-то семь пятнадцать, я вышел на улицу. Мимо ехали Нили и О'Хара в патрульной машине и подобрали меня, чтобы подвезти. По дороге по радио объявили тревогу, мы – сюда, а тут шум, свалка, Паркера ведь подстрелили. Нили и О'Хара рванули на угол Девятой-Тринадцатой, а сержант приказал мне остаться здесь у дверей. Ну вот, я и торчу здесь все утро. Я должен был смениться в восемь, но мой сменщик меня не нашел. Откуда ему знать, что я здесь околачиваюсь? Вы в участок?
– Нет еще.
– Сэр, я не могу сам уйти, а то сержанта кондрашка хватит. Он приказал мне стоять здесь.
– Я позвоню.
– Правда? Большое спасибо, сэр!
– Прямо сейчас позвоню.
Браун свернул вместе с миссис Фаррадей за угол к булочной.
– Я стояла здесь, когда они появились, – показала старушка. – Они сорвали маски и мимо меня пробежали уже без них. А потом помчались вверх по улице и... О, Боже!
– Что такое, миссис Фаррадей?
– Я вспомнила, что они сделали с масками, детектив. Они их бросили в канализацию, вон там. Остановились у люка и бросили туда маски, а потом опять побежали.
– Спасибо, миссис Фаррадей. Вы мне очень помогли.
– Ну что вы, – улыбнулась старушка.
Флора и Фреда вернулись в свою квартиру на Северной Восьмой только в семь минут двенадцатого. Обе миловидные женщины под тридцать, обе одеты в брючные костюмы и плащи. Флора блондинка, Фреда рыжеволосая. На Флоре большие золотые серьги-кольца. У Фреды маленькая родинка в уголке рта. Они объяснили полицейским, что всегда, в любую погоду, гуляют по воскресеньям в парке. Флора предложила им чаю. Они согласились, и Фреда удалилась на кухню.
Квартира находилась в коричневом каменном здании, прошедшем за свою жизнь большой путь – от роскошного жилища до осыпающегося доходного дома, отчаянно пытающегося возвыситься над окружающими трущобами. Женщины владели всем домом. Флора рассказала, что спальни находятся на верхнем этаже, кухня, столовая и комната для гостей на среднем, а гостиная на нижнем. В ней как раз и сидели сейчас детективы. Через узорчатые шелковые занавески на окнах в гостиную струился солнечный свет. У изразцового камина дремал кот. Гостиная занимала весь первый этаж здания и была мило и уютно обставлена. Возникало чувство, что ты находишься не в большом городе, а где-нибудь в деревенском английском доме, например в Дерсете, или в уэльском поместье, тихом и уединенном, с видом на мягко перекатывающиеся холмы. Но одно дело превратить разваливающиеся трущобы в прекрасный городской особняк и совершенно другое – игнорировать бурлящую за стенами дома действительность. Флора и Фреда не были глупы; окна, выходящие во двор, защищены стальными решетками, а входная дверь оборудована мощным засовом.
– Я надеюсь, не магазин обворовали, – гортанно спросила Флора. Звуки ее голоса были странным образом похожи на хрип певца, прижимающего ко рту микрофон.
– Нет-нет, – успокоил ее Уиллис, – мы бы только хотели кое-что выяснить о вещах, возможно, купленных у вас.
– Слава богу, – вздохнула Флора.
Фреда вышла из кухни и сейчас стояла за гнутой спинкой кресла Флоры, грациозно опустив руку на кружевной подлокотник у самых волос своей подруги.
– Нас уже четыре раза обворовывали, – пожаловалась Фреда.
– Каждый раз берут товара долларов на сто, не больше. Смешно просто. Нам ремонт разбитой витрины дороже обходится. Я бы им это барахло подарила, если бы они пришли и попросили, – Флора покачала головой.
– Мы уже четыре раза меняли замки, а это тоже обходится в копейку, – добавила Фреда.
– У нас совсем небольшая прибыль, – объяснила Флора.
– Это наркоманы, – убежденно произнесла Фреда, – так ведь. Флора?
– А то кто же? Вы с ними тоже сталкиваетесь? – спросила она у детективов.
– Иногда, – ответил Уиллис, – но воруют не только наркоманы.
– Но все наркоманы воры! – не сдавалась Фреда.
– Некоторые.
– Большинство!
– Многие. Им на дозу нужны деньги.
– Надо с этим что-то делать, – заметила Фреда.
Кот у камина пошевелился, потянулся, пристально посмотрел на полицейских и величаво вышел из комнаты.
– Пасси проголодался, – сказала Флора.
– Сейчас покормим, – отозвалась Фреда.
– О каких вещах вы хотели спросить? – задала вопрос Флора.
– Ну, прежде всего о куртке, висевшей на прошлой неделе у вас в витрине. Меховая куртка с...
– Из ламы, помню. Что с ней?
– С оранжевым солнцем на спине? – подал голос Дженеро.
– Да-да, с солнцем.
– Вы не помните, кто ее купил? – осведомился Уиллис.
– Я ее не продавала, – Флора взглянула на подругу, – Фреда?
– Да, я ее продала.
– Вы не помните, кому вы ее продали?
– Парню. Длинные светлые волосы и усы. Молодой парень. Я хотела ему объяснить, что вообще-то это женская куртка, но он сказал, что ему без разницы. Она отпадная и ему нравится. У нее нет пуговиц, так что незаметно. Женские вещи застегиваются на другую сторону...
– Да, я знаю.
– Эта куртка с поясом. Я помню, как он мерил ее – сначала с поясом, потом без.
– Простите, – вмешался Дженеро, – это пальто или куртка?
– Собственно, это короткое пальто. До бедер. Оно предназначено для женщин, чтобы носить с мини-юбкой. Вот такой вот длины.
– Понятно.
– Хотя мужчина тоже ее может надеть, – неуверенно добавила Фреда.
– Вы не знаете этого парня?
– Нет, к сожалению. Я его никогда не видела.
– Сколько стоило пальто?
– Сто десять долларов.
– Он заплатил наличными?
– Нет, че... О, конечно!
– Что? – спросил Уиллис.
– Он дал мне чек. Его имя ведь должно быть на чеке, – она повернулась к Флоре, – где у нас чеки для предъявления в банк?
– Наверху, – ответила та, – в запертом ящике.
Она улыбнулась полицейским и объяснила:
– Один ящик в столе запирается. Хотя, это, конечно, не поможет, если его вздумают взломать.
– Принести? – спросила Фреда.
– Будьте так добры, – попросил Уиллис.
– Конечно. И чайник уже вскипел, наверное.
Она вышла из комнаты. Ее шаги мягко прозвучали на лестнице, покрытой ковром.
– Есть еще одна вещь, – продолжал Уиллис, – Дик, где блузка?
Дженеро подал ему пакет. Уиллис развернул его и извлек черную шелковую блузку, найденную в ванной Скотта. На одной из ее пуговиц болтался полицейский ярлычок.
Флора взяла блузку и повертела ее в руках.
– Да, это наша.
– Вы не знаете, кто ее купил у вас?
Флора покачала головой:
– Нет, к сожалению. Мы их десятками каждую неделю продаем. Она взглянула на наклейку.
– Тридцать четвертый размер, очень распространенный, – она снова покачала головой. – Извините.
– Ладно.
Уиллис снова завернул блузку в пакет. В комнату вошла Фреда с подносом, на котором был чайник под салфеткой, четыре чашки с блюдцами, молочница, сахарница и несколько кружков лимона на плоском блюде. Из-под сахарницы выглядывал чек. Фреда поставила поднос, подняла сахарницу и вручила чек Уиллису.
В верхней части чека было напечатано:
РОБЕРТ ХЭМЛИНГ
Кэрриер-авеню, 3341 Айсола
Чек был выписан на сто тридцать пять долларов, шестьдесят восемь центов. Уиллис поднял голову:
– Я думал, пальто стоит сто десять долларов, а чек...
– Да, он купил еще блузку. Она стоит восемнадцать долларов. Остальное налог.
– Черная шелковая блузка? – произнес Дженеро, вынимая блузку из пакета, словно фокусник кролика из цилиндра.
– Да, эта блузка; – подтвердила Фреда. Дженеро удовлетворенно кивнул. Уиллис перевернул чек.
"Будни" отзывы
Отзывы читателей о книге "Будни", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Будни" друзьям в соцсетях.