— Ну, знаете, это трудно сказать. Минни чересчур миндальничала с ним, называла собачкой, милым песиком, а тот не воспринимал ее нежности и не внимал ласковым словам.
Пуаро понимающе кивнул. Следующий его поступок поразил меня. Он вытащил из кармана письмо, которое получил этим утром.
— Элен, вы знаете что-нибудь о нем?
Лицо женщины исказилось. Вытаращив глаза, она смотрела на Пуаро.
— Я здесь ни при чем! — воскликнула горничная.
Наблюдая за ней, Пуаро сразу понял, что она знает, о чем речь. Женщина постаралась взять себя в руки:
— Так вы тот джентльмен, которому послано письмо?
— Я Эркюль Пуаро.
— Мой бог, Эркюль Пуаро! Повариха страшно удивится…
— Будет ли прилично сейчас пойти на кухню и там вместе с вашей приятельницей обсудить дело?
— Конечно, если вам угодно, — сказала Элен с некоторой неуверенностью.
На кухне Элен объяснила ситуацию мощной симпатичной поварихе, которая только что сняла кастрюлю с плиты:
— Анни, вы никогда не поверите, что здесь сейчас тот самый джентльмен, которому написано письмо. Помните, оно было случайно обнаружено под слоем промокательной бумаги в пресс-папье?
— Вам, должно быть, понятно, что я теряюсь в догадках. Может, мне объяснят, почему письмо пришло ко мне так поздно?
— Да, сэр, сказать по правде, мы не знали, что с ним делать. Не так ли?
— Так и было, — подтвердила повариха.
— Понимаете, сэр, после смерти хозяйки мисс Лоусон перевернула весь дом, многие вещи были проданы, а другие просто выброшены. Среди них было маленькое пресс-папье. Хозяйка всегда пользовалась им, когда писала в постели. А мисс Лоусон вещь эта была не нужна, она отдала ее мне вместе с другими. Я положила пресс-папье в ящик стола и не трогала до вчерашнего дня, а тут вспомнила и решила поменять промокательную бумагу, чтобы все было в порядке. Там и обнаружилось письмо, написанное моей хозяйкой. Честно говоря, совсем не знала, что делать. Было понятно, что хозяйка написала его и спрятала в ожидании почтальона, а потом забыла, что часто случалось с бедняжкой. Однажды ей из банка прислали документ. Никто не мог догадаться, куда хозяйка его засунула, а потом его нашли в голубятне.
— Разве мисс была неаккуратна?
— О, нет, сэр, как раз наоборот. Она всегда содержала вещи в порядке, чистила их. Но порой была забывчива. Спрячет — и забудет куда.
— Итак, вы нашли письмо в пресс-папье?
— Точно так, сэр, оно там и находилось. И я спросила Анни, что с ним делать? Конечно, сжечь его не хотелось. Распечатать — не посмели, отдать мисс Лоусон — не решились. Переговорив, наклеили марку, я побежала на почту и отправила.
Признаться, было очень странно, как легко все объяснилось. А Пуаро выглядел удрученным и будто совсем не радовался простоте решения загадки. Потом он повернулся к Элен:
— Понимаете, мы получили письмо двухмесячной давности и были очень удивлены.
— Да, конечно, такое могло показаться странным, мы об этом не подумали, сэр.
— А также есть некоторая сложность в отношении этого письма. Дело в том, что мисс Арунделл хотела доверить мне поручение, по-видимому, личного характера, Теперь она умерла, поэтому не совсем ясно, как действовать. Наверное, надо повидаться с юристом мисс Арунделл, не так ли?
Элен ответила быстро:
— О да, сэр, это мистер Пурвис из Гарчестера.
— Он знал все ее дела?
— Думаю, что так. Именно к нему обратилась хозяйка после падения.
— Падения с лестницы?
— Да, сэр.
— Теперь скажите поточнее, когда это произошло?
На этот раз заговорила повариха:
— Хорошо помню, что через день после выходного в банке. Приходилось в такие дни обслуживать банковских клерков, а выходной я получила в среду!
Пуаро быстро полистал карманный календарь:
— Точно. Свободный день в Восточном банке попадал на тринадцатое число. А мисс Арунделл упала четырнадцатого. Письмо мне написала через три дня. Жаль, что оно не было послано. Однако, возможно, еще не все потеряно. Думаю, что поручение, с которым она намеревалась обратиться ко мне, относится к одному из гостей.
Замечание, напоминающее по неожиданности разорвавшуюся бомбу, тут же возымело ответную реакцию. Повариха и Элен понимающе переглянулись. И последняя не выдержала.
— Это мистер Чарльз, — сказала она.
— Напомните, кто был в то время в доме, — попросил Пуаро.
— Бэлла со своим мужем доктором Таниосом, мисс Тереза и Чарльз.
— Это все племянники и племянницы?
— Доктор Таниос, конечно, не родственник, он иностранец, грек или что-то подобное, женат на миссис Бэлле, племяннице мисс Арунделл, дочке ее сестры. А Чарльз и Тереза — брат и сестра.
— А, понятно, семейная компания. И когда они уехали?
— В среду утром, сэр…
— Все рассказанное здесь — очень важно. Надо поговорить с мистером Пурвисом, большое спасибо за помощь.
Сыщик встал и приятельски потрепал Боба.
Версия Пуаро
— Ну, Пуаро, — сказал я, когда калитка захлопнулась за нами, — вы должны быть довольны.
— Да, мой друг.
— Благодарю небеса за это. Многое стало ясно. Злонамеренная компаньонка и богатая старая леди, запоздалое письмо и знаменитый инцидент с мячом собаки — все стало на свои места.
Пуаро суховато кашлянул:
— Я думаю, вы спешите с благодарностями.
— Я только упомянул, что наше любопытство удовлетворено, теперь известна истина в инциденте с мячом Боба. А все остальное уже несложно.
— Не так просто, как вы думаете. Есть одна вещь, на вид совсем незначительная… — произнес сыщик.
— И что же это? — спросил я скептически.
— На верхней ступеньке лестницы вбит гвоздь.
Я в изумлении уставился на Пуаро, но лицо друга было непроницаемо.
— А почему бы ему там не быть?
— Вопрос в том, Гастингс: зачем он там?
— Откуда я знаю? По какой-то хозяйственной надобности, возможно. Разве это так важно?
— Конечно. По-моему, нет никаких причин для вбивания гвоздя на ступеньке лестницы. А кроме того, он был старательно замазан, будто нет ничего.
— Что же вас так взволновало? Есть какая-нибудь догадка, Пуаро?
— Очень легко можно объяснить. Положим, кто-то хотел протянуть шнур на верхней ступеньке на уровне ног, тогда этот некто привязал бы его к балюстраде с одной стороны, а с другой — нужно было что-то вроде гвоздя…
— Пуаро, это все ваши выдумки!
— Я просто воспроизвожу случай с мячом Боба. Хотите послушать мои соображения?
— Расскажите, пожалуйста.
— Вот они. Кто-то заметил привычку Боба оставлять мяч на верху лестницы, что могло привести к несчастному случаю. Если бы вы хотели кого-то убить, Гастингс, как бы поступили?
— Я? Ну, не знаю. Наверное, подготовил бы какое-нибудь алиби сначала.
— Конечно, дело трудное и опасное, да еще если вы не хладнокровный убийца. Разве не придет вам в голову мысль, что самое легкое — это изобразить все как несчастный случай? Происшествия бывают часто, а иногда, Гастингс, можно этому помочь. — Пуаро остановился на минутку, а потом продолжал:
— Думаю, что собачья игрушка, забытая на лестнице, подала убийце мысль. Мисс Арунделл имела привычку выходить по ночам из комнаты и бродить по дому, а зрение уже было неважным, она могла споткнуться обо что-нибудь и упасть. Так и случилось Протянуть крепкий тонкий шнур — неплохая идея. Когда же на шум прибежала компаньонка, возникло естественное объяснение: мяч Боба виноват в случившемся.
— Как это ужасно! — воскликнул я.
— Однако злоумышленнику не повезло — мисс Арунделл отделалась легкими ушибами, а вполне могла сломать шею. Но старая леди была умна и наблюдательна. Все утверждали, будто она поскользнулась, наступив на мяч. Она же заподозрила неладное. Ей показалось, что она вовсе не поскользнулась. И вдобавок, по-видимому, вспомнила, что вечером накануне собственноручно положила мяч на обычное место, в ящик. После этого собака выбежала и не возвращалась домой. Значит, не Боб оставил мяч на верху лестницы.
— Все это догадки, Пуаро, — заметил я. Мой друг возразил:
— Не совсем, Гастингс, есть подтверждение этому, сделанное, правда, в бреду перед смертью самой мисс Арунделл. Помните, что-то о мяче Боба… А тогда, выздоравливая, она стала размышлять, и подозрения ее окрепли. Правда, они были довольно неопределенны, но все-таки были. Например, она писала мне: «Со времени несчастного случая с мячом, собаки я не знаю покоя». Есть еще одно. Мисс Лоусон очень волновалась, что Боб отсутствовал всю ночь, и не хотела, чтобы хозяйка знала об этом.
— Думаете, что она…
— Считаю, что сам факт должен быть тщательно изучен.
— Соображения интересны как психологический опыт. Вообще, я снимаю перед вами шляпу. Но как жаль, что старушка умерла.
— Да, жаль, она написала, что кто-то попытался убить ее — это читалось между строк, — и через короткое время умерла.
— Сообщение о том, но мисс умерла естественной смертью, наверное, разочаровало вас?
Пуаро пожал плечами.
— Не думаете ли вы, что она была отравлена? — спросил я с иронией.
Пуаро, как ни странно, промолчал.
— Наверное, мисс Арунделл умерла все-таки своей смертью. И мы вернемся в Лондон несолоно хлебавши.
— Извините, дружище, но в Лондон мы не поедем.
— Что это значит, Пуаро?! — закричал я.
— Здесь явное убийство, а убийца не найден. Необходимо следовать за ним или за ней, как случится.
И он резко повернул к калитке.
— Вы куда, Пуаро?
— На поиски, мой друг, в дом к доктору Грейнджеру, который навещал мисс Арунделл в последние дни…
Очень захватывающая история!
Агата Кристи показывает нам мир преступлений и правосудия с невероятной детализацией.
Эта книга Агаты Кристи проникает в душу читателя своими интригующими и захватывающими сюжетами.
Отличное произведение для любителей детективов!
Безмолвный свидетель — прекрасное произведение, которое привлекает внимание и заставляет думать.
Невероятно интригующее чтение.
Невероятно проникновенный сюжет.
Агата Кристи — мастер слова.