Примерно через час она очнулась от ступора и подумала, что надо всерьез подготовиться к предстоящей авантюре.
Она выбрала два легких, ярких муслиновых платья, которые не надевала с прошлого лета в Ком-Рейвене. Они стоили недорого, так что не были проданы вместе с наиболее ценными ее вещами. Теперь в гардеробе оставалось лишь одно платье – простое шерстяное, коричневое. То самое, в котором она нанесла визит в дом Ноэля Ванстоуна на Воксхолл-Уок. Магдален подумала, что его надевать нельзя – не потому, что ее волновало, что швейцарка могла запомнить вещи фальшивой гувернантки, просто оно было слишком скучным. Затем она подобрала белый муслиновый шарф, пару серых летних перчаток и шляпку из флорентийской соломки, а чемодан заперла.
Между белым и голубым платьями она почти автоматически выбрала второе – цвет очень шел к ее светлой коже и серо-голубым глазам. Она оделась, не глядя в зеркало, поколебалась, стоит ли делать макияж, и решила отказаться от него. Оставалось десять минут до двух дня, и девушка отправилась в гостиную.
Капитан Редж уже ждал ее – в сюртуке, с жестким летним галстуком и безупречно чистой белой шляпой, придававшей ему исключительно курортный облик. Серые брюки и гетры также соответствовали стилю. Он приготовил также раскладной табурет для отдыха. Капитан выглядел настолько типично, что у любого встречного должен был вызывать спонтанное доверие.
– Очаровательно! – воскликнул он, взглянув на Магдален. – Свежо и мило. Немного бледновата, дорогая, и лицо чересчур серьезное. В остальном безупречно. Попробуйте улыбнуться.
– Буду улыбаться в нужный момент, – с горькой иронией ответила девушка. – Поверьте моему таланту перевоплощения. А где миссис Редж?
– Она выучила свой урок и теперь получила разрешение заняться шитьем в своей комнате. Это поглотит все ее внимание на несколько часов. При нынешних обстоятельствах это просто великолепно.
Внезапно он встрепенулся и указал в окно – он заметил интересующую их пару на улице.
Ноэль Ванстоун шел медленно, на нем был старомодный нанковый костюм. Судя по всему, чувствовал джентльмен себя неважно. Он опирался на руку миссис Леконт, а она укрывала его от солнца своим зонтом. Швейцарка нарядилась безупречно: лавандовое летнее платье, черная мантилья и скромная соломенная шляпка с голубой вуалью составляли идеальный ансамбль – элегантный и сдержанный. Она порой указывала спутнику на какие-то особо привлекательные виды, с кем-то раскланивалась. Пара немедленно привлекла внимание всех гуляющих по насыпи. Ясно было с первого взгляда, кто тут «всему голова».
– Трудная у вас будет работенка, – покачал головой капитан Редж, проследив взглядом за миссис Леконт и ее подопечным-хозяином. – Отстранить эту женщину намного сложнее, чем вы думаете.
– Посмотрим, – тихо ответила Магдален.
– Но я с вами только до свадьбы, ни днем дольше! – заметил он, следуя за девушкой к двери.
Она внезапно остановилась и заявила:
– Мы пойдем туда, – она указала в сторону, противоположную по отношению к маршруту пары, – потом развернемся и двинемся им навстречу.
Капитан Редж одобрил план, и они вышли на тропу. Почти сразу внимание Магдален привлекла дама, которую сопровождала няня с двумя маленькими мальчиками. Дама явно смотрела на нее и даже улыбнулась. Сестра Кёрка не утерпела и отправилась поглядеть на девушку, так поразившую ее брата, а потому прогуливалась, поджидая, когда мисс Байгрейв выйдет из дома.
Магдален уловила сходство лица и темных глаз с моряком, так откровенно глазевшим на нее накануне, и невольно нахмурилась. Дама покраснела и медленно пошла прочь.
«Холодная и дерзкая девица, – подумала сестра Кёрка. – Что в ней нашел Роберт? Я даже рада, что он уехал так быстро. Надеюсь, он больше никогда не встретит эту мисс Байгрейв».
– Какие тут невоспитанные люди! – проворчала Магдален. – Эта женщина даже грубее, чем вчерашний капитан. Они даже внешне похожи. Интересно, кто она?
– Это просто узнать, – ответил Редж с готовностью. – Нам следует быть осторожнее с незнакомцами.
Он заговорил с местными матросами и вскоре его засыпали информацией: дама оказалась миссис Стрикленд, женой вчерашнего священника и сестрой моряка, заглядевшегося на Магдален. Реджу успели сообщить и то, что сам капитан уже уехал в Лондон, на днях выходит в море и отправляется в Китай.
Китай! Едва это слово слетело с чужих губ, сердце девушки болезненно сжалось. Образ незнакомого моряка преследовал ее всю ночь, а теперь из-за него вернулись мучительные воспоминания об утраченном доме и Фрэнке.
– Идемте, – сердито бросила она своему «дядюшке». – Что нам до этого человека? Уехал, и отлично!
– В этом я с вами полностью согласен, – кивнул капитан Редж. – Нам не о чем беспокоиться, пока тут не объявились какие-нибудь старые друзья Байгрейвов.
И они прошли в южном направлении минут десять, затем развернулись и двинулись обратно, чтобы встретить Ноэля Ванстоуна и миссис Леконт.
Глава IV
Капитан Редж и Магдален прошли изрядное расстояние, прежде чем наконец на дороге появились миссис Леконт и ее хозяин. Капитан мгновенно замедлил шаг и торопливо стал наставлять Магдален по поводу предстоящего разговора.
– Не забывайте улыбаться, все остальное в полном порядке. Цвет лица стал более здоровым после прогулки, шляпка вам к лицу. Глядите прямо в лицо миссис Леконт, говорите спокойно, а если мистер Ноэль Ванстоун станет уделять вам внимание, сделайте вид, что не замечаете этого, чтобы управляющая не заподозрила неладного. А я займу ее разговором – не зря же я все утро читал «Научные диалоги Джойса». Если я не сумею отвлечь ее, то и гроша ломаного не поставлю на наш успех. Легкомысленные беседы с этой женщиной не пройдут, комплименты или шутки цели не достигнут, а вот интерес к науке может сыграть нам на руку. Нам нужна система сигналов: видите складной табурет? Когда я переложу его из левой руки в правую, буду говорить по Джойсу. Когда из правой в левую – это снова я, Редж. В первом случае не перебивайте меня, а во втором поступайте, как знаете. Вы меня поняли? Тогда сделайте счастливый вид, и вперед!
Две пары сошлись на полпути между Коттеджем с видом на море и виллой Норт-Шинглз. Капитан Редж снял белую шляпу и по-дружески приветствовал швейцарку.
– Доброе утро, миссис Леконт! Доброе утро, мистер Ванстоун, мне жаль, что вам сегодня нездоровится. Миссис Леконт, позвольте представить вам мою племянницу, мисс Байгрейв. Девочка моя, это мистер Ноэль Ванстоун, наш сосед. Похоже, наши встречи неизбежны, миссис Леконт, тут одно место для прогулок, но я этому только рад. Мистер Ванстоун, у вас такие изысканные континентальные манеры – я готов в ответ предложить старомодную английскую сердечность, а наши дамы представляют собой приятное разнообразие. Простите мне красноречие, я так рад сегодня. Племянница словно вернула мне юность. А главное – йодистый морской воздух. Ах, миссис Леконт, как важно для здоровья присутствие йода в атмосфере!
– Вы прибыли вчера, мисс Байгрейв? – поинтересовалась управляющая, как только возникла короткая пауза в словоизлияниях капитана.
Она обратилась к Магдален с таким мягким выражением старшей родственницы, что невозможно было усомниться в ее искреннем дружелюбии. Ни малейшего недовольства или колебаний, сама искренность и простота, ничего общего с холодной язвительностью при встрече на Воксхолл-Уок.
– Мы с тетей прибыли вчера вечером, – ответила Магдален. – Последняя часть пути оказалась очень утомительной.
Швейцарка снисходительно улыбнулась, но смотрела она на девушку испытующе. Магдален произнесла несколько слов, чтобы проверить, узнает ли та ее голос, и теперь ждала реакции. Родственное участие сошло с лица миссис Леконт, теперь оно стало гораздо более сдержанным. Трудно было судить, что она думает, но управляющая смотрела на девушку с предельным вниманием.
– Вы жаловались на усталость всего несколько минут назад, сэр, – заметила она, прерывая разговор с Магдален и обращаясь к своему хозяину. – Не хотите ли вернуться домой и отдохнуть?
А тот во время разговора присматривался к Магдален из-под полуопущенных век, с очевидным восхищением. Он оживился и даже слегка порозовел. Даже вялый темперамент Ноэля Ванстоуна был подвержен влиянию мужских чувств: он ценил женскую красоту, так что грация и очарование Магдален не ускользнули от его внимания.
– Не хотите пойти домой и отдохнуть, сэр? – повторила управляющая.
– Пока нет, Леконт, – ответил он. – Я намного лучше себя чувствую, полагаю, мне лучше еще прогуляться. – он обернулся к Магдален и добавил негромко: – Я нахожу новый интерес в прогулке, мисс Байгрейв. Не покидайте нас, иначе вы унесете этот интерес с собой.
Он глуповато улыбался, считая, что сделал комплимент высшего класса. Капитан Редж поспешил заговорить с миссис Леконт, и все четверо медленно пошли по насыпи вдоль моря. Миссис Леконт хранила молчание. Она крепко держала хозяина за руку и косилась на Магдален весьма свирепо. Редж не мог не заметить этого. Он переложил складной стул в правую руку и завел научную беседу.
Он говорил о величии Англии, грузах, перевозимых кораблями, о гидростатике, о теории плавающих тел…
Он рассуждал об опасности перегрузки судов: на соленой воде корабль пройдет, но стоит подняться по Темзе выше Гринвича, и осадка резко возрастет. На этом месте он сделал паузу, и миссис Леконт вынуждена была сделать вежливое замечание, выразив уважение к познаниям собеседника.
– Я вам все объясню, если угодно, – капитан произносил умные слова весомо и довольно громко, стараясь перекрыть дискант Ноэля Ванстоуна, отпускавшего комплименты Магдален. – Начнем с первого принципа. Все тела, погруженные в воду, вытесняют количество воды, равное весу самих тел. Что из этого вытекает? Чтобы удержать судно на воде, необходимо точно рассчитать вес самого корабля и вес груза – их сумма не должна быть меньше веса количества воды, которое вытесняется той частью судна, что обозначена ватерлинией и находится ниже нее. Итак, мэм, соленая вода в тридцать раз тяжелее пресной, так что в Северном море осадка корабля будет меньше, чем на Темзе. Следовательно, судно, которое отправляется на лондонский рынок, согласно законам гидростатики должно следовать одному из трех вариантов. Либо надо сразу загрузить его на одну тридцатую часть меньше для реки, чем для моря, либо снять тридцатую часть груза при входе в устье реки, либо корабль пойдет ко дну. Вот так, – и капитан переложил стул в левую руку, давая понять, что речь Джойса закончена. – Такова теория плавающих тел, мэм. Мне было очень приятно рассказать вам об этом.
"Без права на наследство" отзывы
Отзывы читателей о книге "Без права на наследство", автор: Уильям Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Без права на наследство" друзьям в соцсетях.