— Должен ли я понять, что постепенно вы стали чаще встречаться с миссис Энсон?

— Да.

— Как же это случилось?

— Я чувствовал себя обязанным закончить начатое Биллом дело в отношении приобретения недвижимой собственности. Биллу полагались солидные комиссионные, а я предполагал, что Селме нужны деньги. Это доказывает, что я совсем ее не знал…

— Что вы имеете в виду?

— Эта женщина — гений в вопросах бизнеса. Она получила деньги по страховке и комиссионные Билла и так умно ими распорядилась, вложив в выгодные акции, что с тех пор может не беспокоиться за свое будущее: она получает солидные проценты.

— Когда все это случилось? Я имею в виду обед, на котором отравился мистер Энсон?

— Приблизительно год назад.

— Какая страховая компания выплатила деньги вдове?

— Я же вам сразу сказал, — снова возмутился Арлингтон, — «Дабл Индемнити».

— Нет, вы мне говорили о том, что у вас какие-то недоразумения или неприятности из-за этой компании, ноли словом не упомянули о том, что именно эта компания выдала страховой полис мистеру Энсону.

— Да, на сто тысяч. Они полностью выплатили всю сумму без проволочек, но теперь занялись пересмотром дела.

— Что заставило их этим заняться?

— Это долгая история…

Помолчав, Арлингтон продолжил:

— Я вместе с Селмой Энсон принял участие в одной из операций с недвижимым имуществом, нам пришлось чаще видеться, я понял, какое она разумное, очаровательное создание, ну и… черт возьми, мистер Мейсон, я хочу жениться.

— На Селме Энсон?

— Да.

— Есть ли какие-то причины, по которым вы не можете жениться?

— Есть, конечно.

— Что за причина?

— Сама Селма.

— То есть?

— Она не хочет выходить за меня замуж.

— Вы хотите сказать, что она недостаточно любит вас?

— Она его очень любит, — вмешалась Дафна.

Арлингтон повернулся к ней, нахмурился, вздохнул и пожаловался:

— Она мне этого не говорила.

— Возможно, тут я могу кое-что пояснить, — заговорила более уверенно Дафна. — Семья ополчилась против нее, они против дядиной женитьбы… Совершенно необоснованно.

— Выдвигают же они какие-то основания?

— Вас интересуют истинные основания или же вы желаете услышать те, которые они выдвигают?

— Почему бы не назвать мне и те и другие?

— Подлинные основания, — сердито заговорила Дафна, — совершенно очевидны: семья боится женитьбы дяди, того, что они с миссис Энсон будут очень счастливы вдвоем. И если дядя Ди первым уйдет от нас, Селма Энсон унаследует все его состояние.

— Ну а выдвигаемая ими причина?

Дафна заколебалась.

— Продолжайте, прошу вас.

— Ну,' они считают, что дяде Ди было бы неблагоразумно жениться на вдове человека, умершего от пищевого отравления при обстоятельствах, о которых вы слышали.

Мейсон повернулся к Арлингтону:

— Вы имели возможность часто видеться с Селмой Энсон после смерти ее мужа и полюбили ее?

— Да.

— Как давно?

— Как давно что?

— Давно ли вы ее полюбили?

— Разве можно точно сказать, когда такое случается? — Арлингтон снова заговорил раздраженным тоном. — После того как ты становишься старше, любовь не приходит внезапно, как перелом ноги или нечто подобное. Я не в состоянии сказать, что влюбился в нее в два тридцать пять пополудни в четверг, двадцатого числа.

— И все же? — снова спросил Мейсон.

— Не могу сказать.

— Когда приблизительно?

— Ну ладно. Я понял, что люблю ее, месяца через два после смерти Билла, но уж если быть честным, то влюбился-то я раньше, просто не хотел сам себе признаться.

— Еще до смерти Билла?

— Куда вы клоните?

— Никуда я не клоню. Просто пытаюсь выяснить обстоятельства.

— Билл Энсон был моим другом. Разумеется, я понимал, что он очень удачно женился, но у меня не было никаких задних мыслей, если можно так выразиться, я никогда не ухаживал за Селмой, если вас это интересует.

— Хорошо, понятно.

— Проклятие, за последнее время я наслушался столько гадостей, в особенности от Милдред. А затем еще появляется этот сотрудник страховой компании.

— Прошу прощения, повторите еще раз, как его зовут?

— Герман Болтон.

— И чего же он хочет?

— Он начал проводить форменное расследование, всех расспрашивать о том торжественном обеде. Вроде бы страховая компания не вполне удовлетворена, несмотря на то, что они выплатили страховую сумму без проволочек. Идут разговоры о том, что дело будет вновь открыто. Они могут это сделать, мистер Мейсон?

— Все зависит от обстоятельств, — ответил Мейсон. — Они могли бы, конечно, заявить, что страховка была выплачена при таких условиях, которые дают им основания требовать ее пересмотра.

— И они могли бы получить деньги назад?

— Снова возникает вопрос о доказательствах незаконности получения денег. Возможно, им удалось бы доказать, что страховка была выдана по ошибке, что их обманули…

— Какого рода доказательства?

Мейсон заколебался.

— Что Селма Энсон намеренно отравила своего мужа, — решительно произнесла Дафна.

— Я же спрашиваю мистера Мейсона, а не тебя! — рассердился Арлингтон.

— Мистер Мейсон из деликатности не хочет этого говорить, — сказала Дафна.

— Я же не знаю фактов, — заговорил Мейсон. — На чем вы основываете свое предположение, мисс Арлингтон?

— На тех вопросах, которые мне задавал Болтон. Совершенно очевидно, он воображает, что Билл Энсон умер не от пищевого отравления. Он заболел, да, но стал поправляться, и тут ему дали смертельную дозу активного яда, от которого он и погиб.

Арлингтон рассердился.

— Что ты такое несешь, Дафна? Откуда же нам знать, что на уме у Болтона?

— Возможно, ты и не знаешь, а я знаю, — возразила Дафна.

— Ты имеешь в виду, что Болтон сообщил тебе то, чего не говорил мне?

— Думаю, что он высказал мне «между строчек» гораздо больше, чем хотел, — заупрямилась Дафна. — Мне думается, дядя, куда правильней смотреть правде в глаза, а не прятать голову под крыло, как страус.

— Как вы понимаете, я, что называется, угодил из огня да в полымя, — Арлингтон снова обратился к адвокату. — Селма ни за что не согласится стать моей женой, если страховая компания начнет распускать такого рода слухи.

— Разве они начали распускать слухи? — не согласилась с ним Дафна. — Это было бы еще полбеды. Болтон, не таясь, начал допрашивать меня о моих симптомах того отравления, о симптомах у всех остальных, о том, сколько крабового салата было съедено, и не знаю ли я, кто оставил его стоять на кухонном столе, пока Милдред и Лолита находились днем в салоне красоты. Дальше он выпытывал, что мне известно о такого рода заболевании и правда ли, что у нас были сравнительно легкие желудочно-кишечные неполадки и мы все довольно быстро поправились, и не стал ли Билл Энсон тоже поправляться, когда у него неожиданно началось обострение и он умер.

— Как видите, — сказал Арлингтон, — кота выпустили из мешка, его теперь за хвост не поймаешь. Вот чего я хочу. Я хочу, чтобы вы напугали до полусмерти эту страховую компанию и заставили их пойти на попятный и замолчать. Мне достаточно неприятностей и без них!

— Вы полагаете, что следствие, предпринятое страховой компанией, заставит миссис Энсон отказаться от замужества?

— Вне всякого сомнения. И я скажу вам кое-что еще: эта женщина не из тех, кто пойдет туда, где она нежелательна. До тех пор пока семья питает к ней враждебные чувства, она не согласится стать моей женой.

— Разумеется, вопрос можно было бы решить, поговорив начистоту с семьей, — сказал Мейсон. — Можно им сообщить, каковы ваши намерения в финансовом плане. Ну и напомнить лишний раз, что вы имеете полное право не упоминать своих племянников и племянниц в завещании, если такова будет ваша воля.

— Я не стал бы этого делать, — покачал головой Арлингтон, — я никогда бы так далеко не зашел. Они же — моя семья. Единственные близкие мне люди, которые у меня были и есть. Но если я хочу вторично жениться и в своем завещании оставить жене какие-то средства по моему усмотрению, я, конечно, не желаю, чтобы мне чинили препятствия. Кому понравится, если кучка юнцов начнет диктовать, как следует поступать в том или ином случае!

— Они не все так себя ведут, — запротестовала Дафна.

— Но некоторые так? — спросил адвокат.

Она заколебалась, потом открыто посмотрела ему в глаза:

— Да, к сожалению.

Мейсон повернулся к мистеру Арлингтону:

— При таком положении дел, мистер Арлингтон, сомневаюсь, чтобы я мог принять от вас гонорар.

— Почему?

— Вы не можете возбудить никакого дела против страховой компании. Это могла бы сделать миссис Эн-сон, обвинив их в клевете и в диффамации ее личности. Посоветуйте ей проконсультироваться со мной, пожалуй, я бы согласился представлять ее. Но у вас нет оснований для судебного преследования. Вы не в состоянии доказать, что они причинили вам ущерб.

— Не в состоянии доказать? — фыркнул Арлингтон. — Если эта страховая компания будет продолжать дальше распускать такие мерзкие слухи, Селма не согласится выйти за меня замуж, и последние годы моей жизни будут погублены.

— Я смотрю на это дело с точки зрения правосудия, а также учитываю личность клиентов. Повторяю: мне легче представлять в такого рода деле Селму Эн-сон, чем вас.

Дафна положила руку на плечо дядюшки:

— Успокойся, дядя Ди. Это совершенно ясно. Уговори Селму обратиться к мистеру Мейсону.