— Ну да. И она перепугалась.

Мейсон задумчиво заговорил:

— Она тихая, утонченная, прекрасно одетая, воспитанная вдова. Чего может ожидать Финдлей или кто угодно от слежки за ней?

— Загадка, конечно. В том, как она проводит время, нет ничего криминального. Занимается собственными делами. Но, возможно, она встречается с человеком или людьми, которые интересуют Финдлея?

— Она ни на что не намекнула?

— Какое там, замкнулась как устрица. Ей не терпелось поскорее получить от меня счет и распрощаться, я ей его выписал, на этом все закончилось.

— Хорошо, мы ей позвоним и возвратим часть денег. Может быть, со мной она будет более откровенной.

— Сомневаюсь, Перри. Она стала удивительно неразговорчивой.

Детектив потянулся, зевнул и поднялся с кресла.

— Не спеши возвращать деньги, Перри, пока не выяснишь, в чем суть дела. По-модему, тебе еще придется заниматься ее проблемами.

Делла Стрит улыбнулась детективу:

— Молодец! Хорошо работаешь.

— Спасибо, красавица, — улыбнулся Дрейк и вышел из кабинета.

Мейсон кивнул секретарше, и она протянула руку к телефону, но именно в этот момент раздался звонок внутреннего аппарата.

Делла подняла трубку:

— В чем дело, Герти?

Брови у нее полезли вверх, лицо приобрело удивленное выражение, так что Мейсон был заранее подготовлен к неожиданностям.

Прикрыв ладонью трубку, девушка повернулась к адвокату:

— Угадайте, кто это?

— Уж не Селма ли Энсон?

— Точно.

— Спросите Герти, расстроенный ли у нее вид. Пол Дрейк говорил, что она переполошилась. Мне как-то трудно представить ее напуганной. Уж не ошибся ли он?

Делла Стрит заговорила в Трубку:

— Как она выглядит, Герти? Она… понятно… они все говорят, что дело срочное… Внуши-ка ей, что увидеть мистера Мейсона без предварительной договоренности очень трудно… Ясно. Действительно крайняя нужда?.. Хорошо, посмотрю, что можно сделать.

Девушка повернулась к Мейсону: *

— Она подавлена. Снова дело, не терпящее отлагательства.

— Это я понял из вашего разговора с Герти. Какое у нас расписание на сегодня? Скоро должен появиться Смит, не так ли?

— Он уже опаздывает на пять минут.

— Да ну? Прекрасно, пригласи ее. Ну а мистер Смит подождет в приемной; если ему действительно нужно меня видеть, впредь будет аккуратнее… Похоже, у нее и правда срочное дело, но так или иначе надо ее отучить являться сюда, когда вздумается.

Делла Стрит выбежала в приемную и возвратилась с Селмой Энсон.

Мейсон заговорил строгим тоном:

— Мое время рассчитано по минутам, миссис Энсон. На ваше счастье, следующий клиент, опаздывает, так что я имею возможность выслушать вас. Постарайтесь изложить покороче самую суть дела, без всяких отступлений.

Она кивнула, уселась в кресло для посетителей, глубоко вздохнула, посмотрела Мейсону в глаза и произнесла:

— Пол Дрейк выяснил имя человека, который установил за мной слежку.

— Опустите это, Дрейк уже отчитался, мне в общих чертах известно, что он нашел.

— Хорошо. Ральф Берд, мой преследователь, приятель Джорджа^ Финдлея, продавца подержанных машин.

— А имя Финдлей, очевидно, вам о чем-то говорит. Дрейк обратил внимание на то, что вы буквально замерли, когда он сообщил, что Финдлей причастен к данной истории.

— Послушайте, мистер Мейсон. Я знаю, как вы заняты. Понимаю, какая наглость с моей стороны являться к вам без предварительной договоренности и отнимать время у какого-то другого клиента. Я сейчас изложу вам все без утайки, постаравшись быть максимально краткой.

Ее прервал телефонный звонок.

Делла Стрит подняла трубку и предупредила Мейсона:

— Приехал мистер Смит.

— Пусть Герти ему объяснит, что, поскольку он опоздал, я принял клиента по срочным делам. Ему придется немного обождать, если же он не желает, я не буду в претензии. Может уйти.

Делла Стрит занялась телефоном, Мейсон же снова повернулся к миссис Энсбн.

— Я угодила в совершенно безумную, запутанную историю. Понимаете, я вдова, далеко не молодая особа, и вот… влюбилась… Его зовут Дилейн Арлингтон. Замечательный человек, вдовец. Своих детей у него нет, единственные родственники — племянники и племянницы, дети двоих братьев, Дугласа Арлингтона и Оливера Арлингтона.

— Дуглас умер? — спросил Мейсон.

Она кивнула.

— Оба брата и их жены умерли, но остались дети. Племянники и племянницы, как я уже сказала. Некоторые очень милы, другие — нет. Дилейн овдовел семь лет назад. Мы встретились, и впервые за все эти годы Дилейн… увлекся. Одна из племянниц считает, что это замёчй+елЫШ: она такая приятная, добрая девушка, но вторая племянница считает меня хищницей, от которой ее дядюшку нужно всячески оберегать. Полагаю, что племянница могла бы быть преданным другом для тех, кто ей нравится, но ко мне относится враждебно, желая уберечь дядюшку. Этакая система всесторонней опеки над Дилейном была создана ею с самого начала, так что я прямо угодила под ее огонь.

— И?..

— Она приятельница Джорджа Финдлея. Мне кажется, что Джорджу Финдлею мерещится безоблачное будущее, он готов на ней жениться. Судя по тому, что я слышала про этого типа, он самый настоящий охотник за приданым.

— Поэтому?..

— Поэтому Финдлей хотел бы усилить позицию Милдред (и свою), выяснив что-то такое в отношении меня, что помогло бы Милдред настроить ее дядюшку против меня. Он дорого бы заплатил за возможность предоставить мистеру Арлингтону доказательства того, что я точу зубы на его состояние.

— Это не так?

— Не так, конечно.

— Вы сами богаты?

— Вполне обеспечена.

— А Дилейн?

— Очень состоятельный человек.

— Он мог бы договориться с племянницами и племянниками, обещать им часть наследства.

— Им нужно получить все:

— Вы сказали, что одна из них печется об его интересах?

— Это Дафна. Она говорит, что, поскольку Дилейн сам составил свое состояние, деньги принадлежат ему и он имеет полное право ими распоряжаться по своему усмотрению. И если он хочет жениться, это его дело. Почему он должен и дальше влачить одиночество?

— Вы с ней познакомились?

— Она сама ко мне приехала. Открыто посмотрела в глаза и сказала, какова цель ее визита: она хотела бы выяснить, такая ли я женщина, которая способна сделать ее дядюшку счастливым, или авантюристка, заинтересованная в его состоянии.

— Довольно резко, не правда ли?

— Да нет, если вы знаете Дафну. Она вообще рубит с плеча: честная, искренняя, глубоко порядочная молодая женщина.

— А вторая?

— Вторая, Милдред, дочь другого брата… полная противоположность Дафне. Безалаберна, эгоистична, хитрая интриганка, полностью лишенная чувства жалости… Я не имею права отнимать у вас больше времени, мистер Мейсон, но должна сказать, что при сложившихся обстоятельствах полностью вверяю вам свою судьбу.

— Что именно вы имеете в виду?

— Мои интересы.

— Каковы ваши интересы? — Глаза Мейсона слегка сощурились.

— Мое счастье…

— Похоже, что вопрос о вашем счастье вам надлежит решить с Дилейном Арлингтоном. К адвокату с подобными просьбами не обращаются.

— У меня нет времени на подробное объяснение, а у вас чтобы выслушать меня, но есть дела, которые…

— Выкладывайте немедленно.

Она глубоко вздохнула:

— Джордж Финдлей сказал Милдред, что я самая настоящая авантюристка.

— Продолжайте. Об этом я уже слышал.

— И, — выпалила она на одном дыхании, — что я отравила своего мужа, чтобы получить за него страховку.

— Ого! — воскликнул Мейсон.

Она смотрела на него с напряженным выражением лица.

— Вы действительно убили мужа? — спросил Мейсон.

— Нет, конечно.

— Что явилось причиной его смерти?

— В заключении о смерти сказано, что у него были острые гастрокишечные нарушения вследствие пищевого отравления с усложняющими обстоятельствами.

Мейсон нахмурился. Его собеседница закончила:

— Думаю, Джордж Финдлей по собственному почину пошел проверить заключение о смерти. Это страшный человек.

— Вы хорошо его знаете?

— Вообще-то я с ним встречалась и узнала бы, если бы увидела. Мы разговаривали. Думаю, что в целом я провела в его обществе не более двадцати минут. Действует он всегда исподтишка, держится на заднем плане и нападает из укрытия, не упуская ни одной возможности доставить неприятности. Послушайте, мне необходимо сообщить вам еще кучу других подробностей, выслушать которые вы сейчас не можете. Я хочу, чтобы вы взялись защищать мои интересы. Я вас ничем не ограничиваю. Я хочу, чтобы вы поручили мистеру Дрейку провести расследование, которое посчитаете необходимым. Но я хочу иметь дело всегда лишь с одним человеком. Мистеру Дрейку я постеснялась все это сказать. Я выписала чек на тысячу долларов, мистер Мейсон. Вот он. Больше я не стану вас задерживать. И обещаю в следующий раз обязательно позвонить и договориться о встрече. Но сегодня я была слишком расстроена, чтобы… Мне было необходимо вас немедленно повидать.

— Задержитесь еще на пару минут. Поскольку мистер Смит сам опоздал к назначенному сроку, он может еще немного потерпеть.

Но миссис Энсон решительно покачала головой:

— У вас появится масса вопросов, на которые я должна буду дать обстоятельные, весьма подробные ответы. Моя основная цель была поручить вам представлять меня в дальнейшем. Вам я бесконечно доверяю и не сомневаюсь, что лучшего защитника я бы нигде не нашла.