Репортер все еще следовал за мной.
Я увидел полисмена, проверяющего время стоянки автомобилей. Меньше всего мне хотелось, чтобы мою машину снабдили квитанцией, поэтому я пошел в ресторан, выпил чашку кофе, прошел через заднюю дверь с надписью «Комната отдыха», закрыл ее за собой и направился в кухню.
Повар, отдирающий от сковородки яичницу, ткнул большим пальцем в сторону другой двери.
– Сюда, приятель.
Я усмехнулся, вышел в переулок, обогнул квартал и почти бегом направился к машине. Полисмен только что прикрепил к ней квитанцию, а репортер стоял рядом с блокнотом.
– Простите, – обратился я к полисмену. – Я как раз пришел забрать машину.
– Вы немного опоздали.
– Я думал, правило действует с девяти.
Он указал на знак в углу:
– С восьми тридцати утра до шести вечера стоянка не более часа. Исключения – выходные дни и праздники.
Я льстиво улыбнулся.
– Вам следует делать некоторые уступки приезжим.
– Вы владелец машины?
– Я езжу на ней.
– Ну, давайте взглянем на ваши права, – сказал он.
Я показал ему права.
– О’кей, – кивнул полисмен. – На первый раз прощаю.
Репортер усмехался, как Чеширский кот.
Я сел в машину и поехал, оставив за собой симпатичную газетную историю. Я даже представлял себе заголовок: «Лос-анджелесский детектив расследует местное убийство».
От этого легко было оттолкнуться. «Дональд Лэм, младший партнер фирмы „Кул и Лэм. Конфиденциальные расследования“, этим утром был в городе, просматривал газетные подшивки и наводил справки об убийстве Карла Карвера Эндикотта. Лэм отказался дать интервью и даже назвать репортеру свое имя. Он явно был более склонен получать информацию, нежели делиться ей. Тем не менее тот факт, что частное детективное агентство расследует…» и т.д.
О’кей. Ну и что из того? Черт возьми, если наш клиент выложил карты на стол, так чего мне беспокоиться?
Однако я был раздосадован.
Вспоминая о том, как Берта охарактеризовала меня «башковитым ублюдком», я представлял себе, как будет смотреть на меня наш клиент с поэтическим выражением лица, мечтательными глазами и длинными чувствительными пальцами, когда кто-нибудь пришлет ему вырезку из газеты Ситрес-Гроув.
Ну и черт с ним! Просто мне нужно покончить с делом до выхода газеты. Он хотел информации – я предоставлю ему ее.
Вернувшись в город, я позвонил Элси Бранд, секретарше.
– Привет, Элси. Берта здесь?
– Да.
– Нервничает?
– Не без того.
– Сердится?
– Нет.
– Ты видела нашего вчерашнего клиента, мужчину по фамилии Энсел?
– Нет.
– Он приходил вчера около трех и должен прийти сегодня приблизительно в то же время. Теперь слушай внимательно: ровно без четверти три я буду в баре через дорогу. Бармен меня знает. Позвони туда, как только появится этот парень. Только не рассказывай о нашем разговоре Берте. О’кей?
– О’кей.
Я повесил трубку и вернулся в библиотеку.
Существует ежегодный указатель имен всех авторов, публиковавшихся в любых крупных периодических изданиях Соединенных Штатов. Спустя полчаса я выяснил, что наш клиент Джон Диттмар Энсел никогда не печатался ни в одном из сколько-нибудь значительных журналов ни как Джон Энсел, ни как Джон Диттмар. Я также узнал, что он никогда не публиковал никаких книг – ни художественных, ни технических.
У меня был друг в справочном отделе одной из лос-анджелесских газет. Я отправился туда и получил конверт с вырезками, касающимися убийства Карла Карвера Эндикотта. Газеты Лос-Анджелеса посвятили этому событию немало места, подробно излагая все известные факты, которых было не так уж много.
Я пришел в бар достаточно рано, чтобы успеть посмотреть по телевизору пару подач в бейсболе, прежде чем Элси позвонила, сообщив, что Энсел уже в офисе, а Берта рвет на себе волосы, пытаясь меня разыскать. Я немного задержался, чтобы поглазеть на еще одну подачу.
Глава 3
Когда я вошел в офис, телефонистка сказала:
– Берта вне себя из-за того, что не может до вас добраться.
Я посмотрел на часы и поднял брови.
– Сейчас иду.
Пройдя через приемную, я открыл дверь кабинета Берты, прежде чем телефонистка успела позвонить. Энсел неподвижно сидел на стуле, закинув ногу на ногу. Его лицо выражало упрек и страдание.
Берта стрельнула в меня глазами. Вид у нее был еще мрачнее обычного.
– Где ты шлялся? – осведомилась она.
Я кивнул в сторону Энсела.
– Занимался делами нашего клиента. А что?
– Я не могла тебя найти.
– Меня не было поблизости.
– Оно и видно. Ты должен был представить отчет мистеру Энселу.
– Готов это сделать.
Энсел приподнял темные брови.
– В самом деле? – пробормотал он.
Обменявшись с ним рукопожатием, я присел на край стола Берты и сказал:
– У меня есть все, что вы хотели.
– Прекрасно, – одобрил Энсел. – Вы имеете в виду, что нашли его?
– Я знаю его имя, – ответил я. – Человека, который вам нужен, зовут Карл Карвер Эндикотт. Он жил в Ситрес-Гроув и женился на Элизабет Флэндерс шесть лет назад.
На этом я закончил.
Энсел молча сидел, ожидая продолжения.
Я закурил сигарету.
Молчание становилось многозначительным. Берта попыталась заговорить, но поняла, что я молчу намеренно, и плотно сжала губы. Энсел поерзал на стуле, посмотрел на меня, потом на ковер, потом опять на меня.
Я продолжал курить.
– Ну? – не выдержал наконец Энсел.
– Ну? – удивленно повторил я. – Это информация, которую вы хотели. Имя человека – Карл Карвер Эндикотт. Он проживал в Ситрес-Гроув, но не в самом городе, а в апельсиновой роще – на ранчо под названием «Козодой».
– «Козодой», – точно эхо отозвался Энсел.
– Совершенно верно – «Козодой», – улыбнулся я, дымя сигаретой.
Энсел снова заерзал.
– Ну, я пошел, – сказал я Берте. – Мне нужно заняться делом Рассетта и…
– А как же я? – спросил Энсел.
Я удивленно обернулся.
– О чем вы?
– О моем деле.
– Оно закончено. Вы хотели узнать фамилию доброго старого Карла, с которым познакомились в Париже. Хотели узнать, кто он. Я раздобыл для вас фамилию.
– Ну и где же он теперь? – осведомился Энсел.
– Боже великий! – воскликнул я. – Вы не просили нас это выяснить. Я не знаю, где он теперь.
Энсел облизнул губы кончиком языка.
– Мне бы очень хотелось это узнать.
– Это может оказаться нелегкой работенкой, – заметил я.
– Почему? – вмешалась Берта. – Такой человек не стал бы уезжать, не оставив адреса.
– Это зависит от того, куда он уехал, – многозначительно произнес я.
Берта поймала мой взгляд и прикусила язык.
– Конечно, я хотел бы это выяснить, – настаивал Энсел. – Я никак не предвидел, что вы узнаете только имя.
– Это все, что вы просили.
– Возможно, я не вполне ясно выразил мои пожелания, – сказал он.
– Вполне возможно.
– Не понимаю, – раздраженно фыркнула Берта, – на кой черт вам якшаться с частными детективами, когда у вас есть имя и адрес? Позвоните ему, отправьте письмо или телеграмму.
– Верно, Энсел, – кивнул я. – Вы ведь хотели связаться со стариной Карлом, так как у него есть идея для сюжета романа, помните?
Энсел провел рукой по волосам.
– Но должны же вы были хоть что-то узнать о нем, пока выясняли имя и адрес.
– Разумеется, – согласился я, – но это произошло мимоходом. От нас требовалось узнать его фамилию – мы ее узнали.
– Повторяю, – упорствовал Энсел. – Возможно, я не вполне ясно выразился.
– Вполне возможно, – снова сказал я. – Если вас интересовало убийство, то вы выразились весьма не ясно.
– Я не интересовался убийством! Я просто хотел… – Он умолк с испуганным видом.
Я усмехнулся.
– И как же вы узнали об убийстве, Энсел?
Он попытался ответить, но смог издать только несколько нечленораздельных звуков.
Я услышал скрип стула Берты Кул, когда она наклонилась вперед, чуя финансовую прибыль, как собака, натасканная на птиц, чует стаю перепелов.
– Если вы хотели разузнать об убийстве, Энсел, – заговорил я, – то сделали несколько крупных ошибок. Одна из них заключается в том, что вы не удосужились сообщить мне описание главного подозреваемого – высокого худощавого мужчины с темными волосами и длинными тонкими пальцами. Считают, что шофер такси может опознать этого человека. Вторая ошибка – то, что вы не сказали, с чем мне придется иметь дело, чтобы я мог замести следы. В результате я стал играть в открытую, и к этому времени властям уже известно, что частное детективное агентство «Кул и Лэм» интересуется делом Карла Эндикотта. Так как полицейские склонны к скептицизму, они вряд ли поверят, что мой интерес был связан исключительно с поисками «доброго старого Карла» (в кавычках), который подал вам в Париже идею для «сюжета романа» (снова в кавычках). Вполне естественно, они подумают, что нас интересует определенный аспект убийства, и очень скоро захотят узнать, какой именно. Третья ошибка – то, что вы не оставили своего адреса. Поэтому, поняв, с чем мы имеем дело, я не мог разыскать вас и предупредить, чтобы вы не приходили в офис. Как бы то ни было, раз уж вы сделали эти ошибки, то вам и отвечать за последствия. Когда вы в следующий раз обратитесь к детективам, сообщите им все, что вам нужно. А пока что выдайте нам пятьдесят баксов.
– Но… но… – Энсел фыркал, как остывший мотоциклетный мотор, – вы делаете поспешные выводы.
– С детективами такое бывает, – согласился я.
Энсел съежился на стуле.
– Простите, – наконец буркнул он.
– Ну, – сказал я, – мы свою работу сделали. Мы добыли для вас информацию, которая, как вы сказали, вам нужна. А читать мысли мы не умеем. Уплатите моему партнеру пятьдесят баксов, которые вы нам должны.
Я направился к двери.
– Эй, погоди! – окликнула меня Берта. – Куда это ты собрался?
"Берегитесь округлостей" отзывы
Отзывы читателей о книге "Берегитесь округлостей", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Берегитесь округлостей" друзьям в соцсетях.