Крик ужаса вырвался из груди всех присутствующих, которые настолько увлеклись поединком, что совершенно забыли о крутом обрыве. Вот показалась на поверхности пенистого водоворота рука, потом искаженное от ужаса и нечеловеческих усилий лицо Трантера. Напрасно он работал руками и ногами, напрасно товарищи побросали ему связанные ножны мечей, пояса и ветки – Трантер не смог достать их и снова скрылся под водой… Аллен выронил обломок меча и, трясясь всем телом, не спускал глаз с того места, где последний раз вынырнул противник. В третий раз несчастный показался над водой с речной травой в руках и отчаянным взором, обращенным к берегу. Аллен встретил этот взгляд и не смог вынести его молчаливой мольбы – через секунду сам нырнул в волны стремительной Гаронны.

Аллен хорошо плавал, но течение в этом месте было слишком быстрым, так что ему пришлось усиленно работать мускулами. Тем не менее он смог доплыть до Трантера и схватил его левой рукой за волосы. Но дальше предстояла очень трудная задача – выбраться из водоворота, одной рукой поддерживая Трантера, главным образом его голову, а другой – грести. Делая мощные взмахи правой рукой и нечеловеческие усилия обеими ногами, он все-таки, казалось, не подвигался ни на фут. Наконец под радостные крики стоявших на берегу ему удалось выплыть из водоворота и ухватиться за соединенные вместе пряжками пояса. Товарищи тут же вытащили их из воды, и через минуту оба противника уже лежали без чувств на берегу.

Первым пришел в себя опять-таки более мощный Трантер.

– Благодарю вас, сэр, – сказал он, едва Аллен открыл глаза и, приподнявшись на локте, осматривал присутствующих, будто стараясь припомнить, что произошло. – Если бы не вы, лежать мне теперь на дне реки – в нашей безводной местности Уорикшир никто не умеет плавать.

– Можете не благодарить, – резко ответил Аллен. – Форд, помогите мне, пожалуйста, встать!

– Река послужила мне врагом, – продолжал Трантер, – а вам спасла жизнь.

– Господа, все кончено, хвала Всевышнему, без потерь, – произнес Харкомб. – Наш юный друг с честью завоевал себе право именоваться членом отряда славных бордоских оруженосцев. Надевайте свой камзол, Трантер.

– А вот ваш плащ, Эдриксон, – сказал Норбури, – если не хотите простудиться.

– Господа, поспешим же в аббатство, – раздалось несколько голосов.

– Минуту, господа, – остановил их Аллен. – Кажется, он так и не попросил у меня извинения. Возможно, что я не расслышал, поскольку в мои уши налилась вода.

– Неужели мы продолжим нашу ссору? – поразился Трантер.

– А вы думаете, нет? Я не отступаюсь от того, что однажды сказал.

– Ma foi! Да вы бледны как мертвец и едва стоите на ногах. Вам и так удалось удачно выйти из положения.

– Не я первым затеял ссору. И я не сойду с этого места, пока не добьюсь своего. Просите прощения или берите другой меч и становитесь в позицию.

Произнося эти слова, Аллен был бледен как полотно, с него ручьями стекала вода, одежда была в грязи, а местами и в крови, но взгляд его был полон решимости, так что противник оробел перед стойкостью юноши.

– Я не думал, что мои слова покажутся вам обидными. Это была просто шутка. Мы постоянно поддеваем так друг друга. Но если это не кажется вам смешным – прошу извинить меня, – сказал Трантер.

– И я прошу прощения, – ответил с радостью Аллен и сейчас же протянул своему противнику руку.

– Господа, уже три раза звонили к полднику, – беспокойно сказал Харкомб. – Вашему другу, мистер Форд, будет нелишне выпить бокал доброго вина после гаронской водицы. Какой же он у вас настойчивый! Внешность бывает иногда обманчива!

– Я и сам не подозревал в нем такой прыти, – отозвался Форд. – Должно быть, бордоский воздух имеет свойство превращать горлицу в боевого петуха. Во всем Гемпшире нельзя было найти более скромного и мирного человека!

– Он, видно, похож на своего господина, – заметил Харкомб, – внешне сэр Найджел сама любезность, но ссорится с ним не стоит!

III. Августино Пизано рискует своей головой

Откомандированный на желтый корабль лучник быстро вернулся с новой одеждой для Аллена, который к этому времени успел уже оправиться от пережитого потрясения. Переодевшись, юноша смело отправился в банкетный зал в сопровождении товарищей. Уже и в те далекие времена, о которых теперь идет речь, придворные повара отличались большим мастерством. Здесь впервые после скудной трапезы Болье и весьма скромных обедов леди Лоринг Аллен увидел такие изысканные блюда, такую роскошную сервировку, о которой и не мечтал. Жареные павлины и фазаны, украшенные собственными перьями, сидели на блюдах, словно живые; запеченные медвежьи и кабаньи головы демонстрировали свои позолоченные клыки; желе застыло, приняв вид двенадцати апостолов; огромный паштет представлял собой уменьшенную копию королевского дворца в Виндзоре. Все это бесшумно подавалось важными придворными лакеями. Сэр Найджел, обедавший с его высочеством во внутренних покоях, передал через пажа своим оруженосцам, чтобы они отправились на ночь в гостиницу «Полумесяц», так как сам рыцарь намеревался провести этот вечер в обществе лорда Чандоса.

После обеда, окончившегося веселыми песнями, молодые оруженосцы отправились на поиски этой гостиницы. Моросивший дождь вынудил оруженосцев укутаться в плащи и шагать быстрее по улицам старинного города. Несмотря напоздний час, в этом богатом торговом городе было оживленно. Стук копыт, звон оружия, крик пьяных гуляк, задорный смех женщин смешались в уличном шуме.

Но из всей этой пестрой толпы внимание молодых оруженосцев сразу привлекла одна странная пара – хромой старик и молодая девушка. Мужчина, прихрамывавший на одну ногу, бережно нес за пазухой какой-то предмет, завернутый в темную материю. Ему было тяжело идти, и поэтому он опирался на плечо своей юной спутницы – обладательницы грациозной походки. Девушка так закуталась в плащ, что было сложно разглядеть ее лицо. Всякий раз, когда они попадали в гущу толпы, девушка моментально выскакивала вперед и расталкивала всех локтями, освобождая дорогу хромому старику. Странный вид этого человека, молодость его спутницы и заботы, которыми они окружали свою ношу, невольно возбудили сильное любопытство англичан. Они подошли ближе к этим двоим.

– Смелее, дитя мое! – сказал хромой старик на смеси французского с английским. – Еще шестьдесят шагов, и мы в безопасности.

– Не бойтесь, отец, – ответила девушка чудным мелодичным голосом, – смотрите только не упадите.

– Варвары! – воскликнул старик, когда вновь нахлынувшая толпа чуть не сшибла его с ног. – Клянусь Богом, дорогая Тита, я до тех пор не выйду из дому, пока все они не уберутся в свой лагерь или в иное проклятое место! Проталкивайся, Тита! Сильнее напирай плечом! Вот так! О, нет, мы пропали!

Их плотно окружила толпа, так что они вынуждены были остановиться. Рядом с ними оказались порядком подвыпившие английские стрелки, тоже, очевидно, заинтересованные этой парой. Они принялись бесстыдно разглядывать старика и девушку и нахально острить на их счет.

– Клянусь тремя королями! – сказал один. – У этого старикашки прекрасный костыль!

– Эй, дружище! – обратился к старику другой англичанин. – Разве это справедливо, что бравые лучники гуляют одни, а тебя сопровождает такая красавица?

– Пойдем со мной, милая! – кричал третий, схватив девушку за мантилью.

– Нет-нет, со мной, красавица, ведь это я тебя заметил, – вмешался первый.

– А что там прячет за пазухой эта старая жаба? – заметил кто-то из лучников. – Смотрите, он вцепился в эту вещицу, словно черт в папскую индульгенцию.

– Давайте-ка глянем, что это у него за сокровище! – закричали стрелки и кинулись к старику, который, с ужасом озираясь по сторонам, только сильнее прижимал к себе девушку и ценную ношу.

– Не смейте их трогать! – воскликнул Форд, отталкивая ближайшего лучника. – Или вам будет худо!

– Попридержи язык, а то тебе самому будет худо, – крикнул едва державшийся на ногах от вина стрелок.

– Станем мы слушать какого-то мальчишку! – огрызнулся другой. – Нам хватает приказаний хозяина.

– Защитите нас, джентльмены! – обратилась молодая девушка к Форду и Аллену на ломаном английском.

– Не бойтесь, миледи! – произнес Аллен уверенно. – Пустите руку девушки, негодяй!

– Держи ее, Уот! – крикнул чернобородый копьеносец, стальной нагрудник которого сверкал в темноте. – Я владел оружием, когда вас, щенки, на свете не было. Еще одно слово, и ты пожалеешь!

Как раз в это время в слабом свете уличного фонаря Аллен совсем рядом заметил знакомую копну рыжих волос и стальной шлем, возвышающийся над толпой.

– Джон, Эльвард! – радостно воскликнул юноша, узнав своих товарищей. – Помогите нам, друзья! Здесь оскорбляют девушку и беззащитного старика.

– Иду, иду, mon petit, – отозвался Эльвард, проталкиваясь через толпу вместе с Большим Джоном. – Э, голубчик, немало тебе предстоит работы, если ты задумал защищать всех угнетенных и обиженных. Нельзя требовать, чтобы толпа пьяных английских стрелков вела себя скромно и прилично, как послушники за монастырской оградой. Но в чем дело?

– Сэм, Сэм Эльвард из Белого отряда! – заорали во все горло подвыпившие стрелки, узнав боевого товарища. – Нигде не найдешь воина, который охотно снесет голову врагу и не менее охотно поцелует красивую девушку!

– Ваша правда! – ответил Эльвард. – Я нисколько не изменился. А теперь оставьте в покое эту даму, иначе мне придется выпотрошить вас, как цыплят!

Внушительный вид Эльварда и могучие плечи Джона оказали нужное действие, так что старик с девушкой могли беспрепятственно продолжить свой путь.

– Храбрый сеньор! – воскликнул старик, обнимая Аллена. – Если бы не вы, эти варвары отняли бы у меня Титу и разбили бы мою голову на тысячу кусков!

– О, они бы вас не тронули, – ответил Аллен.

– Вы думаете, речь идет о моей голове? – спросил со смехом старик. – Нет, cospetto[69]. Я говорю о той голове, которую несу под мышкой.