— Миссис Холли? — вмешался неожиданно возникший служитель. Его тень упала на скамью. — Как мы ведем себя, миссис Холли?
Бекки выпрямилась, сложила руки на коленях, как провинившаяся школьница.
— Хорошо, сэр, — сказала она, опуская голову.
— Может быть, нам лучше вернуться и немного отдохнуть, а, миссис Холли?
— Нет, благодарю вас, сэр, я не устала.
— Даже если и так… — Служитель повернулся к мужчине. — Извините меня, мистер Холли, я думаю, будет лучше, если ваша жена пойдет к себе и немного отдохнет.
— Я хочу укусить твой пенис, — заявила Бекки служителю.
— О’кей. — Он мягко взял ее за локоть. — Пойдемте.
— Кто этот человек? — изумилась Бекки, поглядев на собственного мужа.
— Идемте, идемте. — Служитель подтолкнул Бекки, понуждая ее встать.
— Почему ему разрешается вторгаться сюда, нарушать тишину?
— Идемте же! — строго сказал служитель. Джейк, находившийся поблизости, наблюдал за ситуацией, готовый прийти на помощь.
— А теперь попрощайтесь с вашим мужем.
— Не говорите глупостей! — отозвалась Бекки. — Какой муж? Обычный уголовник.
Она пренебрежительно фыркнула и, повинуясь знаку служителя, покорно пошла рядом с ним. Он поддерживал ее за локоть. Пара удалилась. Молодой человек, муж Бекки, остался сидеть на скамье. Вид у него был самый жалкий, голова опущена, невидящие глаза потуплены долу.
Сара тяжело вздохнула.
— Передайте мое почтение губернатору, — пробормотала она.
Я ничего не ответил.
— Сексуальные фантазии свирепствуют в этом заведении.
Я снова промолчал.
— Хотите услышать остальное? — спросила Сара. — Или боитесь, что я напущу на вас Бекки?
— Хочу услышать остальное.
Глава 2
— Все сделано в строгом соответствии с законом, — отчеканил Марк Риттер.
Как белый гигантский Будда, он восседал в углу, за письменным столом, в офисе компании «Риттер, Рэндалл и Голденбаум», находившемся менее чем в шести кварталах от моей собственной конторы. Судя по всему Марк Риттер никогда не позволял солнечным лучам касаться какой-либо части своего тела. Я видел его на теннисных кортах закутанным, словно араб. Только глаза выглядывали из бурнуса, полностью закрывавшего его голову и лицо.
В данный момент Марк был одет во все белое: помятый белый костюм, взмокшая от пота белая рубашка, испещренный жирными пятнами галстук, грязные белые туфли из оленьей кожи. Утреннее солнце, заглянувшее в комнату с востока, сверкнуло на скромной платиновой заколке для галстука. Казалось, передо мной сидел опустившийся портовый бродяга, выбеленный солнцем и погрузневший.
Был понедельник, начало трудовой недели.
— Насколько глубок ваш интерес к этому делу? — осведомился Марк.
У меня возникло ощущение, что он уже догадался, как глубоко я увяз.
— Я защищаю свою клиентку Сару Уиттейкер.
— До какого предела?
— Боюсь, что это конфиденциально.
— Ого! Послушайте-ка этого великого адвоката с его представлениями о сведениях, которые не подлежат разглашению! — воскликнул Марк. — Так вы пытаетесь освободить ее из «Убежища»?
— Вы полагаете, ее следует освободить?
— Я говорил вам на прошлой неделе по телефону, что эта девица спятила окончательно.
— Это ваше мнение, Марк? Или мнение профессионала, специалиста по душевным заболеваниям?
— Он изучал акт Бейкера, наш общий друг Мэтью! — иронически протянул Марк.
— Я пролистал его, скажем так.
— Под профессионалом вы подразумеваете медика, имеющего официальный патент, широко практикующего врача или специалиста в области остеопатии, который, по законам нашего штата, обязан не менее трех лет заниматься исследованием и лечением нервных и психических заболеваний, прежде чем его могли использовать как диагноста?
— Мне известны положения законодательства.
— Хорошо. Тогда я уверяю вас, что доктор Натан Хелсингер является таким специалистом, согласно определению, которое содержится в параграфе 394.455.
— Это доктор Хелсингер оформил медицинское свидетельство, на основании которого ее силой увезли из дома и водворили в филиал Дингли, в госпиталь Добрых Самаритян?
— Все — в соответствии с законом.
— И в течение сорока восьми часов, предшествующих признанию ваших действий необходимыми?
— Ради Бога, Мэтью! Мы оба не дилетанты.
— Я этого и не предполагал.
Тяжкий вздох был мне ответом. Марк, испускающий тяжелые вздохи, напоминал кита, выпустившего фонтан при дыхании.
— Мэтью, Мэтью! — забормотал укоризненно он. — Хелсингер осмотрел девушку сразу же после того, как ее мать позвонила ему и сказала, что ее дочь пыталась перерезать себе запястья. Он подписал свидетельство, которое уполномочило полицейского офицера взять Сару под стражу и препроводить ее в ближайшее медицинское учреждение соответствующего профиля для немедленного осмотра и лечения. Все по закону, Мэтью.
— Вы, по-видимому, знаете законодательство наизусть.
— Да, знаю.
— Сара сообщила мне, что ее никто не осматривал до прибытия в филиал Дингли.
— Сара, как мы знаем, — параноидальная шизофреничка с ярко выраженной тенденцией к суициду.
— Это диагноз доктора Хелсингера?
— Его, а также психиатра, который осматривал Сару в госпитале Добрых Самаритян. Должен ли я добавлять, что и он является высококвалифицированным специалистом в области нервных и психических заболеваний?
— Его имя?
— Доктор Джеральд Бонамико.
— Когда происходил осмотр?
— Какой именно?
— Доктора Хелсингера.
— Двадцать седьмого сентября в семь часов вечера, примерно через час после того, как Сара покушалась на свою жизнь.
— Когда медицинское свидетельство, подписанное доктором Хелсингером, было принято к исполнению?
— В тот же день.
— Сара сказала, что к ней вломились в спальню незадолго до полуночи.
— Вломились, Мэтью? Ну-ну…
— Она сказала, что лежала в постели и читала.
— Так и было.
— И что вы вместе с ее матерью и в сопровождении полицейского офицера…
— Все верно.
— …вошли в ее комнату…
— Предварительно вежливо постучав в дверь.
— …и, надев на нее наручники…
— Она кидалась на полицейского, плевала своей матери в лицо, вопила, как бенши,[3] изрыгала непристойности. Чего же вы ожидали от нас, черт побери!
— Сколько ее продержали в Дингли?
— Три дня. Закон ограничивает пребывание пятью днями. Я уверен, что это вам известно.
Однако голос его звучал так, словно он был уверен как раз в обратном.
— И было судебное разбирательство, которое вынесло решение о принудительном помещении Сары в психиатрическую лечебницу?
— Было.
— Когда поступило ходатайство?
— Первого октября.
— Кто обратился в суд с ходатайством?
— Мать Сары. Алиса Уиттейкер.
— Кто еще? Закон требует участия по крайней мере двух людей.
— Ходатайство матери подтверждалось письменным заключением профессионала, который осматривал пациента в установленный законом пятидневный предварительный срок.
— Я полагаю, что заключение подписал…
— Правильно, Хелсингер.
— И он засвидетельствовал, не так ли, что Сара — душевнобольная?
— Закон допускает более гибкую формулировку — возможное развитие душевного заболевания.
— И требует помещения пациента в психиатрическую клинику для более полного и всестороннего анализа?
— Анализ уже был проделан. В Дингли.
— Кто председательствовал на слушании дела?
— Судья Альберт Р. Мейсон на второй выездной сессии.
— Кто представлял Сару?
— Суд назначил адвоката.
— Его имя?
— Джерими Уилкс.
— Он здешний? Я не знаю такого.
— Он начал было практиковать в Калузе и уехал.
— О! Куда?
— Куда-то в Калифорнию.
— Удобно.
— Что это значит, Мэтью?
— Выходит, Сару защищал неопытный адвокат.
— Он практиковал в области права семь лет, прежде чем приехал в Калузу.
— Тогда он неопытен как юрист, практикующий в штате Флорида. Откуда он сам?
— Из Луизианы.
— И теперь он работает в Калифорнии?
— Я не знаю, что он делает в Калифорнии. Я знаю только, что он переехал туда.
— Когда?
— Не имею понятия.
— Куда — в Калифорнии?
— Не знаю.
— Когда происходило слушание дела?
— Третьего октября.
— И результат…
— Предусматривались четыре варианта, Мэтью, о которых, я думаю, вы информированы. Первый: она могла быть отпущена на свободу без всяких условий. Второй: она могла быть отпущена при условии амбулаторного лечения в ближайшей больнице. Третий: она могла выразить желание стать добровольной пациенткой в психиатрической клинике. И четвертый — решение о принудительном помещении в соответствующее заведение.
— Что и случилось. Она была принудительно…
— Да. Потому что предъявленные доказательства убедили судью Мейсона, что этот человек — сумасшедший.
— Ага. Скажите мне, Марк, вы случайно не знаете, как зовут полицейского, который вломился к ней в спальню той ночью?
— Снова эти выражения, Мэтью…
— Так вы знаете его имя?
— Откуда мне знать имя обычного полицейского, выполняющего свой долг?
— Неважно. Я выясню. Спасибо, Марк. Весьма признателен за то, что уделили мне время.
Иногда меня радует, что я не турист, посетивший город Калуза в штате Флорида.
Будь я туристом, я не знал бы, где найти полицейский участок. В Чикаго, штат Иллинойс, — городе, в котором я жил до того, как переехать в Солнечный пояс,[4] отыскать полицейский участок не представляло труда. Надо, правда, признать, что в Калузе преступления совершаются куда реже, чем в Чикаго, но все же было бы логичнее, если бы полицейский участок здесь выглядел как полицейский участок.
"Белоснежка и Аллороза" отзывы
Отзывы читателей о книге "Белоснежка и Аллороза", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Белоснежка и Аллороза" друзьям в соцсетях.