— Быть может, для того, чтобы признаться мне, что не ваш муж, а вы совершили убийство?
— Конечно нет. Или я, по-вашему, полная идиотка? И, кроме того, я уже сказала вам, что Грег в тот день не уезжал из Лондона.
— Этого вы знать не можете, вас самой не было в Лондоне. Зачем вы ездили в Литчетт Сент-Мэри, миссис Бэнкс?
Сьюзен глубоко вздохнула:
— Ну ладно, ваша взяла! Слушайте. Эта фраза Коры на похоронах меня встревожила. Я все время думала о ней и наконец решила порасспросить ее и отправилась к ней в ее захолустье. Грег думал, что все это глупости, и поэтому ему я ничего не сказала. Я приехала туда часа в три дня, стучала и звонила, но мне никто не отвечал, и я решила, что в доме никого нет. Вот и все. Если бы я обошла коттедж кругом, то, вероятно, заметила бы разбитое окно, но я этого не сделала. Я просто вернулась в Лондон, и мне даже в голову не пришло, что что-то тут неладно.
Лицо Пуаро было бесстрастно. Он спросил:
— Почему ваш муж обвиняет себя в преступлении?
— Потому что он… — Слова трепетали на кончике языка Сьюзен, но она удержала их. Пуаро, однако, закончил за нее:
— Вы хотите сказать, что он не в своем уме, сказать в шутку. Но в данном случае шутка слишком походит на правду, не так ли?
— С Грегом все в порядке, слышите, все в порядке!
— Видите ли, я кое-что о нем знаю. Например, что незадолго до вашей с ним встречи он провел несколько месяцев в клинике для душевнобольных Форсдайк-хаус.
— Он лечился там добровольно, на него даже не завели историю болезни!
— Это правда. Я знаю, что врачи не признали его душевнобольным, но он явно человек неуравновешенный. У него очевидный комплекс преступления и наказания. Полагаю, это с детства.
Сьюзен заговорила быстро и горячо:
— Вы не понимаете, мосье Пуаро! У Грега никогда не было шанса показать себя. Вот почему мне были так нужны дядины деньги. Дядя Ричард был очень деловым и очень сухим человеком. Он не мог понять, но я поняла. Я знала, что Грегу надо было самоутвердиться. Он должен был почувствовать, что он самостоятельная личность, а не просто ничтожный помощник аптекаря, которым помыкают все, кому не лень. Теперь все будет иначе. У него будет собственная лаборатория. Он сможет разрабатывать свои собственные формулы…
— Да, да, вы дадите ему все, потому что любите его. Но вы любите его так сильно, что это не принесет ему ни покоя, ни счастья. Даже вы не в состоянии дать человеку то, чего он не может, не умеет принять. В конце концов, он останется чем-то, чем ему быть не хочется, иными словами, мужем Сьюзен, и не более того.
— Как вы жестоки! И какой вздор несете!
— Когда речь идет о Грегори Бэнксе, все остальное для вас не существует. Дядины деньги требовались вам не для себя, а для вашего мужа. Они действительно были вам настолько необходимы?
Все себя от гнева Сьюзен резко повернулась и выбежала из беседки.
— Я подумал, — непринужденно вымолвил Майкл Шейн, — что мне следует зайти к вам попрощаться.
Он улыбался, и Пуаро, невольно почувствовав, насколько обаятельным может быть этот человек, несколько мгновений молча изучал его. Он подумал, что, пожалуй, знает о Майкле Шейне меньше, чем об остальных членах семейства, потому что Майкл всегда демонстрировал окружающим только ту сторону своей натуры, которую хотел показать.
— Ваша жена, — сказал Пуаро общительным тоном, — весьма необычная женщина.
Майкл чуть приподнял брови:
— Вы так думаете? Она прелестна, я согласен, но по части интеллекта не блещет. Зато точно знает, чего именно ей хочется, и никогда и не будет пытаться умничать.
Пуаро вздохнул:
— Очень немногие могут похвалиться этим.
Майкл вновь расплылся в улыбке:
— Вы думаете о малахитовом столе?
— Возможно. — Пуаро помолчал и добавил: — И о том, что стояло на нем.
— Восковые цветы?
— Вот именно.
Майкл нахмурился.
— Я не совсем понимаю, мосье Пуаро. Но, во всяком случае, — он снова включил свою ослепительную улыбку, — хорошо, что мы все теперь знаем, как обстоит дело. Было не очень-то приятно, мягко выражаясь, жить с подозрением, что кто-то из нас отправил на тот свет бедного старого дядю Ричарда.
— Вы думаете о нем как о «бедном старом дяде»? И только?
— Ну, конечно, он очень хорошо сохранился…
— Но ведь до самой своей смерти он оставался человеком весьма умным и проницательным.
— Пожалуй, что так.
— И отлично разбирался в людях?
Улыбка на лице собеседника оставалась такой же сияющей.
— Тут, мосье Пуаро, я вряд ли могу согласиться с вами. Меня, например, он явно не оценил.
— Быть может, потому, что считал вас не особенно способным хранить супружескую верность?
— Что за старомодная идея! — засмеялся Майкл.
— Но ведь это правда, не так ли?
— Что вы хотите этим сказать?
Пуаро молча соединил кончики пальцев.
— Наводились кое-какие справки, видите ли.
— Кем? Вами?
— Не только мною.
Майкл Шейн бросил на него быстрый испытующий взгляд. Пуаро отметил скорость его реакции. Майкл Шейн явно не был дураком.
— Вы хотите сказать, что полиция…
— Я хочу сказать, что полиция так и не сочла убийство Коры Ланскене случайным преступлением.
— И они наводили справки обо мне?
Пуаро чопорно ответил:
— Они интересовались передвижениями родственников миссис Ланскене в день, когда она была убита.
Ну и влип же я! — Майкл говорил с обезоруживающей искренностью.
— Вот как, мистер Шейн?
— Вы себе и представить не можете! Я ведь в тот день сказал Розамунд, что обедал с неким Оскаром Льюисом.
— А на самом деле?..
— На самом деле я отправился к одной леди. Ее зовут Соррел Дейнтон, она довольно известная актриса, и я играл с ней в последней постановке. А сейчас я в идиотском положении: полиция-то будет удовлетворена, но вот Розамунд!
Пуаро напустил на себя скромный вид.
— Из-за этой дружбы у вас были неприятности?
— Да… Розамунд заставила Меня пообещать, что я больше не буду встречаться с Соррел.
— Действительно положение затруднительное. Между нами, у вас был роман с этой дамой?
— Не скажу, что я питал к ней какое-то особо сильное чувство… Так, знаете, обычная интрижка.
— Но она любит вас?
— Пожалуй, но женщины вообще народ привязчивый и иногда могут быть надоедливыми. Итак, хотя полиция и будет удовлетворена…
— Вы в этом уверены?
— Ну вряд ли я мог наброситься с топором на Кору, если в тот момент увивался за Соррел совсем в другом месте за много миль. У Соррел коттедж в Кенте[269].
— Так, так. И эта мисс Дейнтон подтвердит ваши слова?
— Ей это наверняка не понравится, но, поскольку речь идет об убийстве, ей, я полагаю, придется дать показания.
— И она, быть может, подтвердит ваше заявление, даже если выв тот день и не увивались, говоря вашими словами, за ней?
— Что такое? — Только что беспечно улыбавшийся Майкл внезапно стал похож на грозовую тучу.
— Эта дама любит вас, а женщины, когда любят, могут присягнуть в чем угодно.
— Вы хотите сказать, что не верите мне?
— Дело не во мне. И не меня вам придется убеждать.
— А кого же?
Пуаро улыбнулся:
— Инспектора Мортона, который только что вышел на террасу из боковой двери.
Майкл Шейн стремительно обернулся.
Глава 23
— Я услышал, что вы здесь, мосье Пуаро, — сказал инспектор Мортон.
Они стали вдвоем прогуливаться по террасе.
— Я приехал сюда вместе со старшим инспектором Паруэллом из Матчфилда. Доктор Ларраби позвонил ему по поводу случая с миссис Лео Эбернети, и он хотел бы здесь кое-что выяснить. Доктор был не совсем удовлетворен.
— А вы, мой друг? — спросил Пуаро. — Каким образом вы причастны к этому? Ведь вы оказались так далеко от вашего родного Беркшира.
— Я хотел бы задать пару вопросов, а люди, которых я намереваюсь расспросить, собрались по счастливой случайности здесь. — Инспектор помолчал и добавил: — Ваших рук дело?
— Моих.
— И в результате миссис Лео Эбернети получила удар по голове.
— Ну здесь уж моей вины нет, — возразил Пуаро. — Если бы она обратилась ко мне… Но она не обратилась. Вместо этого позвонила своему адвокату в Лондон.
— И собиралась все рассказать ему, как вдруг — трах!
— Именно так, как вы сказали: трах!
— И что же она успела сказать этому адвокату?
— Очень мало. Она как раз говорила ему, что смотрелась в зеркало.
— А-а-а, — философски протянул Мортон, — все женщины одинаковы. — Он бросил быстрый взгляд на Пуаро. — Это что-нибудь говорит вам?
— Да. По-моему, я знаю, что она собиралась ему сказать.
— Вы всегда были мастером отгадывать подобные ребусы! Ну, и что же это было?
— Простите, теперь я хочу задать вам вопрос: вы не собираетесь расспрашивать их о смерти Ричарда Эбернети?
— Официально нет. Формально же мои вопросы имеют отношение только к убийству миссис Ланскене.
— Понятно. Однако, друг мой, прошу вас дать мне еще несколько часов. К тому времени я буду знать, правильны ли мои предположения, только предположения, понимаете? И если они правильны…
— Тогда?
— Тогда я смогу дать вам в руки конкретную улику.
— Видит Бог, она нам здорово пригодилась бы, — с чувством отозвался инспектор Мортон, искоса взглянув на Пуаро. — Что это вы прячете в рукаве?
— Ничего, абсолютно ничего. Дело в том, что улики, существование которой я предполагаю, возможно, нет вообще. Я сделал предположение о ее существовании на основании нескольких случайно услышанных фраз. Быть может, — добавил Пуаро абсолютно неубедительным тоном, — я ошибаюсь.
"Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон" друзьям в соцсетях.