Как будто издалека до него донесся голос Денхема:
— Этот номер означает, что ее посадили за мошенничество, мистер Бедфорд. Знаю, вам любопытно узнать это. Я и сам заинтересовался, когда впервые увидел это фото.
— В чем ее обвинили?
— У нее были драгоценности, которые она застраховала. Но совершила ошибку, заложив их прежде, чем сообщила о краже. Она получила страховку, а потом обнаружила, что драгоценности были заложены. Ну а в таких делах полиция работает весьма эффективно.
— Чем все это кончилось? Она отсидела срок или ее приговорили условно? Снято ли обвинение сейчас?
— Боже мой! Да откуда мне знать! Я не уверен, что даже Дельберт знает, — торопливо говорил Денхем. — Это все, что он мне дал. Он сказал, что если отнесет это в журналы, то они хорошо ему заплатят. Я сказал, что журналы не заплатят ему суммы, которая необходима для вложения в дело, и, откровенно говоря, мне не нравятся такие дела. Я не люблю журналы, которые суют нос во все…
— Понимаю, — мрачно прервал его Бедфорд. — Понимаю.
Он внимательно разглядывал фотокопию полицейского досье на свою жену: данные роста, веса, приметы внешности. Это, несомненно, шантаж. Он слышал о таких вещах. Этот маленький человечек, прижимающий дрожащими руками шляпу к животу, с постоянно извиняющейся улыбкой, шантажист, а он, Бедфорд, объект этого шантажа.
Бедфорд по опыту знал, что необходимо делать в таких случаях. Ему хотелось как следует вздуть этого человека, вышвырнуть его из кабинета, наконец, отдать в руки полиции. Конечно, он может это сделать, да и полиция поможет ему. Но кто знает, что это за таинственный Дельберт?
Может, и в самом деле этот материал и это дело он и в глаза не видел? А если он отнесет материал в журнал и там в самом деле ухватятся за него… Они падки до сенсаций подобного рода.
Настоящие ли это полицейские документы или липовые — одинаково будет плохо: пока в журнале разберутся, гласность повредит ему.
— Мне нужно время подумать, — сказал он.
— Сколько вам нужно времени? — спросил Денхем. Впервые его голос звучал твердо и властно и даже руки перестали дрожать.
— Я хочу убедиться в правдивости этих фактов.
— Вы не верите документам?
— Вы знаете, что я имею в виду. А теперь убирайтесь и дайте мне подумать.
— О, но я хочу еще кое-что сказать вам, — заметил Денхем. — Дельберт уверен, что вы получите назад все свои деньги до последнего цента. Весь вопрос упирается в оборот капитала, мистер Бедфорд, и…
— Знаю, знаю, — перебил его Бедфорд. — Дайте мне время на размышление.
Бинни Денхем незамедлительно встал.
— Простите, что потревожил вас без предупреждения, мистер Бедфорд. Я знаю, насколько вы заняты. Я ухожу.
— Одну минуту. Как мне связаться с вами?
Повернувшись к нему, Денхем вежливо и тихо ответил:
— О, я сам свяжусь с вами, сэр, если вы не возражаете. И конечно, поговорю с Дельбертом. До свидания, сэр!
И маленький человечек исчез.
В этот вечер они обедали вдвоем. Бедфорд избегал встречаться взглядом с Анной и презирал себя за это. А после ужина он удалился в свой кабинет. Поднос, на котором Анна поставила бокалы с коктейлем, унес с собой. В кабинете он засунул поднос в коробку из-под рубашек, которые недавно купила ему Анна.
Утром, провожая мужа на работу, Анна увидела у него в руках коробку с рубашками. Он объяснил, что ему не понравился цвет рубашек и он решил обменять их. Разумеется, этим займется Эльза. На мгновение он почувствовал неловкость, глядя в серые открытые глаза жены, но она лишь испытующе посмотрела на него и ничего не сказала. Он, как обычно, поцеловал ее и отправился на работу.
Войдя в кабинет, Бедфорд решил приняться за дело, о котором не имел пока ни малейшего представления.
Он спустился вниз и купил в магазине древесный уголь и кисточку. Вернувшись в кабинет, посыпал углем поднос и обрадовался, обнаружив на нем несколько отпечатков пальцев жены. Теперь оставалось сравнить эти отпечатки с теми, которые принес вчерашний посетитель.
Стюарт Бедфорд был так занят этой работой, что не заметил, как в кабинет вошла Эльза Гриффин. Она остановилась за его спиной и с любопытством следила за действиями шефа. Наконец он заметил ее.
— Я не хочу, чтобы мне мешали, — резко сказал он.
— Я знаю, — понимающе кивнула она, — и надеюсь, что смогу вам помочь.
— Не сможешь.
— Детективы пользуются более совершенными методами, — сообщила она. — Например, у них есть специальная целлофановая пленка, с ее помощью удобно не только снимать отпечатки пальцев, но и сравнивать их между собой.
С нескрываемым удивлением Бедфорд повернулся к ней.
— Послушай, ты понимаешь, о чем ты говоришь?
— Вы, видимо, забыли, что оставили включенной внутреннюю связь, когда принимали вчера мистера Денхема.
— Черт возьми, неужели?
Кивком она подтвердила оплошность шефа.
— Черт возьми, — повторил он. — Я был уверен, что выключил.
— Не выключили.
— Ладно, — согласился он. — Достань мне такую пленку.
— У меня есть немного, заодно я принесу и ножницы.
Она принесла все, что нужно, и принялась за дело.
Он с удивлением следил за ее умелыми действиями.
— Кажется, ты неплохо разбираешься в этом деле, — сказал он.
Эльза рассмеялась.
— Хотите верьте, хотите нет, но я прошла заочные курсы детективов.
— Зачем?
— Сама не знаю, — весело отозвалась она. — Просто мне нечего было делать, а методика детективных расследований всегда интересовала меня. Я думала, что сумею развить свою наблюдательность.
— Да ты молодец. — Он довольно улыбнулся. — Действуй!
Эльза Гриффин действовала со знанием дела, и через пятнадцать минут, к своему ужасу, Бедфорд убедился, что отпечатки пальцев, снятые с подноса, полностью идентичны отпечаткам на копии полицейского досье.
— Ну, поскольку ты все знаешь, Эльза, — сказал Бедфорд, — что ты могла бы предложить?
С минуту она стояла молча, лишь взглядывая на Бедфорда, затем сказала:
— Эту проблему вы должны решить сами. Начнете платить — конца этому не будет.
— А если я не стану? — спросил он.
Она пожала плечами.
Бедфорд поглядел на поднос, испытывая полную беспомощность. Он знал, чем это будет для Анны Роан, когда все откроется. Разве она не была веселой и счастливой? Бедфорд почти зрительно представил ее состояние, если какой-либо журнал опубликует эти сведения. Обманщица, авантюристка, сумевшая хитростью женить на себе бизнесмена! Нет, выбора у него нет, он не должен допустить, чтобы это случилось.
Он знал, что некоторые сразу же откажут ей в знакомстве, другие будут сочувствовать и жалеть ее, но все они станут судачить за ее спиной. Круг замкнется… вынуждая уехать куда-нибудь за границу… Но у нее случится, ко всему прочему, нервное расстройство… Она никогда не вернется назад, он потеряет ее!
Эльза Гриффин, казалось, читала его мысли.
— Вы должны немного поиграть с ними, — посоветовала она. — А тем временем попытаться узнать о них. Должны же они иметь слабости. Помнится, я читала один роман, где герой был в подобном положении… и…
— Что «и»? — спросил Бедфорд.
— Конечно, это только роман.
— Говори.
— Он не мог отказаться от платежа, и ему грозила опасность. Но он был достаточно умным человеком… Конечно же это роман. Там их было двое, как и в вашем случае.
— Продолжай! Что же он сделал?
— Он убил одного из шантажистов и устроил так, что все улики пали на другого шантажиста, и того обвинили в убийстве. Этот шантажист пытался рассказать в суде правду, но присяжные только смеялись над ним и отправили беднягу на электрический стул.
— Ну, это слишком, — буркнул Бедфорд. — Такое могло быть только в романе.
— Я знаю, — согласилась она. — Это всего лишь роман… Но он так убедительно написан, что все кажется правдоподобным. Я хорошо запомнила его. Он просто поразил меня.
Бедфорд с изумлением посмотрел на нее, он даже не подозревал о таких чертах ее характера.
— Я никогда не знал, что ты такая кровожадная, Эльза, — заметил он.
— Это был всего лишь роман.
— Но он запал тебе в душу. И с каких это пор ты стала интересоваться детективными романами?
— Это началось с чтения журнала, в котором описывались подлинные уголовные дела.
— Тебе они нравились?
— О да.
Он снова испытующе посмотрел на нее.
— Они заставляют ум работать, — сказала она с серьезным видом.
— Я полагаю, что у тебя есть занятия.
— Девушка должна чем-нибудь занимать свой ум, когда остается одна, — ответила она, защищаясь, но все же с оттенком вызова.
Не выдержав ее взгляда, Стюарт торопливо отвел глаза.
— Нам остается только ждать, Эльза. Когда бы ни позвонил Денхем, постарайся отделаться от него. Если он будет до предела настойчив, я поговорю с ним.
— А что делать с этим? — Она кивнула на отпечатки пальцев.
— Уничтожить. Надо избавиться от них, но только не оставляй в корзине для мусора. Порежь на кусочки и сожги.
В этот день от Денхема не было известий. Очевидно, он пытался воздействовать на нервы Бедфорда. Дважды Бедфорд вызывал Эльзу.
— Есть что-нибудь от Денхема?
По выражению лица Эльзы он тут же понимал, что новостей нет.
— Не стоит препятствовать ему, — изменил тактику Бедфорд. — Это ожидание куда хуже. Если он позвонит, немедленно соедини со мной. Если придет сюда, сразу же веди его ко мне в кабинет. Лучше выяснить все до конца.
"Адвокат Перри Мейсон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Адвокат Перри Мейсон", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Адвокат Перри Мейсон" друзьям в соцсетях.