— Вы стреляли из моего, который я вынул из стола, — без тени колебания заявил Гарвин.
— Вы совершенно уверены в этом?
— Абсолютно. Я помню каждое ваше движение. Помню, как я достал револьвер и протянул его вам. Вы взяли его в правую руку и несколько раз слегка подбросили, а потом вдруг выстрелили прямо в стол.
— Именно из того, который вы мне передали?
— Именно из него. Потом, конечно, у вас была возможность их поменять, потому что поднялось такое… Я хорошо помню, что вы держали оружие в правой руке, а потом вы… О Боже, Мейсон! Так вот что вы сделали!
— Полиция именно так и считает.
Лицо Гарвина расплылось в широкой улыбке.
— Ну да, теперь все выглядит совершенно иначе. Они ничего не смогут сделать Дон, если у вас была возможность подменить револьвер? Нет, Мейсон, не зря говорят, что цель оправдывает средства! Что касается меня, я, конечно, поддерживаю ту версию, которую выдвигает полиция.
— Только попробуйте не поддержать ее, черт возьми! С какой стати тогда я вам все рассказал!
Гарвин помолчал минуту, обдумывая ситуацию. Потом вдруг быстро подошел к адвокату и крепко пожал ему руку.
— Вы… вы… настоящий джентльмен, Мейсон! Как же обрадуется Дон, когда я обо всем расскажу.
Гарвин направился к двери и, остановившись на пороге, произнес:
— Та спортивная машина ждет вас, Мейсон.
— Благодарю, пока не требуется!
— Во всяком случае, я предоставляю вам баснословную скидку и…
— Минуточку, — прервал его Мейсон, — не можете ли вы перечислить всех, у кого есть ключи от вашей конторы?
Гарвин удивился.
— Могу, конечно. Во-первых, сторож… моя секретарша и, конечно, жена.
— А отец?
— Разумеется, у него тоже. Мы все имеем такие ключи. Правда, не пользуемся ими. А что?
— Хотелось бы знать на всякий случай, — ответил Мейсон.
— Значит, машина вас совсем не интересует?
Мейсон улыбнулся и покачал головой.
— Если передумаете, дайте знать.
Гарвин распахнул дверь и вышел в коридор. Мейсон облегченно вздохнул.
Делла Стрит прошептала восхищенно:
— Вот это называется искусством всучить товар, мистер Перри Мейсон!
Тот, казалось, не расслышал ее слов.
— Беги к Полу, Делла! Пусть его ребята летят в Лас-Вегас и все хорошенько узнают о Дон Джойс.
Глава 14
Приблизительно через час после ухода молодого Гарвина на столе у Деллы зазвонил телефон. Она сняла трубку, внимательно выслушала, потом сказала:
— Одну минуточку, сейчас посмотрю.
Прикрыв ладонью трубку, она повернулась к Мейсону.
— Шеф, это Мэри Барлоу. У нее какие-то недоразумения.
— В каком смысле?
— Эти неувязки связаны с ведением дел и, по-ви-димому, не случайны.
— Надо поговорить с ней.
Подняв трубку своего телефона, он распорядился:
— Герти, подключи меня к линии Деллы Стрит, но ее не отключай — она тоже будет слушать.
После щелчка тумблера Мейсон произнес:
— Привет, Мэри, это Перри Мейсон. Что случилось?
— Мне не хотелось бы беспокоить вас, мистер Мейсон, но вы должны знать об этом. У нас тут происходят странные вещи.
— То есть?
— Выписан ряд чеков по счетам, которые поступили к нам, но фирмы, по-видимому, не имели заказов на выполнение работ. Например, мне попалось несколько счетов от компании «Акме» на общую сумму свыше шести тысяч долларов. К счетам приложены оплаченные чеки. Калькуляции нет… только общие замечания по ремонту.
— Почему не позвонить в эту компанию и не навести справки? Скажите, что вам необходимы точные данные.
— Я так хотела сделать, но тут возникли осложнения.
— Какие?
— В телефонной книге такая компания не значится.
— А разве в документах не указан ее адрес?
— Указан: Четэм-стрит, 1397. Однако дело в том, что такой компании там нет.
— А сами счета? — спросил Мейсон. — Они отпе-чатаны на бланках?
— Да, на фирменных бланках. Заполнены как положено, но такой компании не существует.
— А чеки? Они погашены?
— Погашены. Стоит печать и оплачены наличными. Банк уже закрыт, так что все откладывается до завтра.
— Хорошо, Мэри, давайте все проверим. Не будем пороть горячку. Надо выяснить детали. Что вы сами думаете?
— Мне кажется, кто-то догадался, что Ева ничего не смыслит в делах, и послал ей на пробу поддельный счет, чтобы узнать, как она себя поведет. Первый счет был на триста двадцать шесть долларов восемьдесят пять центов.
— Что Ева сделала?
— Она выписала чек.
— И отправила его по почте?
— Ну конечно.
— Продолжайте. Это уже интересно. Что было дальше?
— Целый месяц ничего такого не было, но потом пришел счет на семьсот восемьдесят пять долларов и четырнадцать центов. За ним еще три. Всего на сумму две тысячи девятьсот долларов.
— Что-нибудь установили?
— Все счета от «Акме», но если кто-то пронюхал, что от Евы Эллиот так легко можно получать чеки, он вряд ли на этом остановится.
— Кто подписывал чеки?
— Гарвин. Вы знаете, как он обычно поступает — восьмого числа каждого месяца подписывает сразу все, но она и здесь напутала. Нарочно не придумаешь!
— Ладно, Мэри, я займусь этим. Большое спасибо, что позвонили. Повторите, пожалуйста, адрес этой компании.
— Я записала, шеф, — сказала Делла Стрит, — Че-тэм-стрит, 1397.
— А как у вас вообще дела, Мэри?
— О, тут ужасная неразбериха, но постепенно навожу порядок.
— Только не переутомляйтесь. Вы будете в конторе завтра?
— Конечно, я буду на работе завтра.
— Я постараюсь забежать. Хотелось бы взглянуть на эти бумаги.
— Я буду у себя.
— Всего хорошего, — попрощался Мейсон и повесил трубку.
Нахмурившись, он посмотрел на Деллу.
— Пожалуй, это уже кое-что. Пусть Пол Дрейк направится по этому адресу и выяснит, что это за компания.
— По-моему, — сказала Делла Стрит, — это слишком даже для кинообразцовой секретарши. Вся работа — вскрыть письмо, вынуть счет, отпечатать чек, отнести на подпись боссу и преспокойненько отправить его по почте неизвестно кому и неизвестно за что.
Мейсон ухмыльнулся.
— Кто-то неплохо придумал.
Дверь открылась, и в кабинете показалась взволнованная Герти.
— Пришла дневная газета, мистер Мейсон. Там про след от ноги с пятнами крови, оставленный в квартк-ре Кассельмана. Кроме того, вам из Лас-Вегаса звонит девушка по имени Люсилл.
— Соединяй, — сказал Мейсон, разворачивая газету, которую положила ему на стол Делла.
— Алло, Мейсон слушает.
— Алло, мистер Мейсон, вы, наверное, помните меня. Это Люсилл.
— Слушаю вас, Люсилл.
— Дело в том, что мистеру Гарвину понадобилось срочно связаться с сыном…
— По телефону?
— Нет, лично. Поэтому он зафрахтовал себе самолет.
— Так-так.
— Он принял все меры предосторожности, чтобы его не могли выследить в аэропорту.
— Понятно.
— Он сказал, что будет звонить мне ровно в три, шесть, восемь и десять часов, и добавил, что если хотя бы одного из звонков не будет, сразу звонить вам.
— О’кей, значит, в три он не звонил.
— Совершенно верно. Поэтому я звоню вам.
— Спасибо. По-видимому, он в руках у полиции. Сейчас мы ничего не сможем сделать — надо ждать, когда ему будет предъявлено официальное обвинение… Но все равно спасибо за звонок.
Мейсон положил трубку и начал внимательно изучать фотографию на второй полосе газеты.
— Интересно? — спросила Делла Стрит.
— Да. Здесь хорошо виден отпечаток мужского ботинка со следами крови, причем на каблуке ясно читается фабричная марка.
Отшвырнув газету, Мейсон встал из-за стола и принялся расхаживать по кабинету.
Наконец он остановился и испытующе взглянул на свою секретаршу.
— Я всегда считал, Делла, что адвокат не имеет права сидеть и дожидаться, пока свидетель окажется в суде, где он поставит его показания под сомнение, задавая разные вопросы. Если факты можно рассматривать и так и сяк, а свидетель в них путается и если адвокат не пытается их скрыть или исказить* то он, я считаю, действует в рамках своей профессиональной этики.
ДелЛа Стрит понимающе кивнула.
— В нашем случае, — продолжал Мейсон, — факты чрезвычайно запутаны. Обычно полиция легко устанавливает личность подозреваемого, но испытывает большие затруднения с обнаружением орудия убийства. А здесь все наоборот: есть орудие убийства, но подозреваемых так много, что она в полной растерянности.
— У вас, однако, есть определенные преимущества: вы знаете, что не подменяли револьверы, и, следовательно, орудие убийства находилось в столе младшего.
— Вся сложность в том, что я не знаю, кто положил его туда. И не узнаю, пока не переговорю с Гарйином-старшим.
— А если он к этому не причастен?
— Тогда это дело рук убийцы. Полиция задержала Стефани Фолкнер. Теперь у них в руках и Гарвин-стар-ший, который поплатился за то, что недооценивал полицию. Ну ладно, тем временем поручим Полу и его людям прочесать типографии и установить, где печатались бланки этой дутой компании… Да… как твоя голова?
Она улыбнулась и подмигнула.
— Гораздо лучше. Почти совсем прошла.
Глава 15
"Адвокат Перри Мейсон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Адвокат Перри Мейсон", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Адвокат Перри Мейсон" друзьям в соцсетях.