— Вы стреляли из моего, который я вынул из стола, — без тени колебания заявил Гарвин.

— Вы совершенно уверены в этом?

— Абсолютно. Я помню каждое ваше движение. Помню, как я достал револьвер и протянул его вам. Вы взяли его в правую руку и несколько раз слегка подбросили, а потом вдруг выстрелили прямо в стол.

— Именно из того, который вы мне передали?

— Именно из него. Потом, конечно, у вас была возможность их поменять, потому что поднялось такое… Я хорошо помню, что вы держали оружие в правой руке, а потом вы… О Боже, Мейсон! Так вот что вы сделали!

— Полиция именно так и считает.

Лицо Гарвина расплылось в широкой улыбке.

— Ну да, теперь все выглядит совершенно иначе. Они ничего не смогут сделать Дон, если у вас была возможность подменить револьвер? Нет, Мейсон, не зря говорят, что цель оправдывает средства! Что касается меня, я, конечно, поддерживаю ту версию, которую выдвигает полиция.

— Только попробуйте не поддержать ее, черт возьми! С какой стати тогда я вам все рассказал!

Гарвин помолчал минуту, обдумывая ситуацию. Потом вдруг быстро подошел к адвокату и крепко пожал ему руку.

— Вы… вы… настоящий джентльмен, Мейсон! Как же обрадуется Дон, когда я обо всем расскажу.

Гарвин направился к двери и, остановившись на пороге, произнес:

— Та спортивная машина ждет вас, Мейсон.

— Благодарю, пока не требуется!

— Во всяком случае, я предоставляю вам баснословную скидку и…

— Минуточку, — прервал его Мейсон, — не можете ли вы перечислить всех, у кого есть ключи от вашей конторы?

Гарвин удивился.

— Могу, конечно. Во-первых, сторож… моя секретарша и, конечно, жена.

— А отец?

— Разумеется, у него тоже. Мы все имеем такие ключи. Правда, не пользуемся ими. А что?

— Хотелось бы знать на всякий случай, — ответил Мейсон.

— Значит, машина вас совсем не интересует?

Мейсон улыбнулся и покачал головой.

— Если передумаете, дайте знать.

Гарвин распахнул дверь и вышел в коридор. Мейсон облегченно вздохнул.

Делла Стрит прошептала восхищенно:

— Вот это называется искусством всучить товар, мистер Перри Мейсон!

Тот, казалось, не расслышал ее слов.

— Беги к Полу, Делла! Пусть его ребята летят в Лас-Вегас и все хорошенько узнают о Дон Джойс.

Глава 14

Приблизительно через час после ухода молодого Гарвина на столе у Деллы зазвонил телефон. Она сняла трубку, внимательно выслушала, потом сказала:

— Одну минуточку, сейчас посмотрю.

Прикрыв ладонью трубку, она повернулась к Мейсону.

— Шеф, это Мэри Барлоу. У нее какие-то недоразумения.

— В каком смысле?

— Эти неувязки связаны с ведением дел и, по-ви-димому, не случайны.

— Надо поговорить с ней.

Подняв трубку своего телефона, он распорядился:

— Герти, подключи меня к линии Деллы Стрит, но ее не отключай — она тоже будет слушать.

После щелчка тумблера Мейсон произнес:

— Привет, Мэри, это Перри Мейсон. Что случилось?

— Мне не хотелось бы беспокоить вас, мистер Мейсон, но вы должны знать об этом. У нас тут происходят странные вещи.

— То есть?

— Выписан ряд чеков по счетам, которые поступили к нам, но фирмы, по-видимому, не имели заказов на выполнение работ. Например, мне попалось несколько счетов от компании «Акме» на общую сумму свыше шести тысяч долларов. К счетам приложены оплаченные чеки. Калькуляции нет… только общие замечания по ремонту.

— Почему не позвонить в эту компанию и не навести справки? Скажите, что вам необходимы точные данные.

— Я так хотела сделать, но тут возникли осложнения.

— Какие?

— В телефонной книге такая компания не значится.

— А разве в документах не указан ее адрес?

— Указан: Четэм-стрит, 1397. Однако дело в том, что такой компании там нет.

— А сами счета? — спросил Мейсон. — Они отпе-чатаны на бланках?

— Да, на фирменных бланках. Заполнены как положено, но такой компании не существует.

— А чеки? Они погашены?

— Погашены. Стоит печать и оплачены наличными. Банк уже закрыт, так что все откладывается до завтра.

— Хорошо, Мэри, давайте все проверим. Не будем пороть горячку. Надо выяснить детали. Что вы сами думаете?

— Мне кажется, кто-то догадался, что Ева ничего не смыслит в делах, и послал ей на пробу поддельный счет, чтобы узнать, как она себя поведет. Первый счет был на триста двадцать шесть долларов восемьдесят пять центов.

— Что Ева сделала?

— Она выписала чек.

— И отправила его по почте?

— Ну конечно.

— Продолжайте. Это уже интересно. Что было дальше?

— Целый месяц ничего такого не было, но потом пришел счет на семьсот восемьдесят пять долларов и четырнадцать центов. За ним еще три. Всего на сумму две тысячи девятьсот долларов.

— Что-нибудь установили?

— Все счета от «Акме», но если кто-то пронюхал, что от Евы Эллиот так легко можно получать чеки, он вряд ли на этом остановится.

— Кто подписывал чеки?

— Гарвин. Вы знаете, как он обычно поступает — восьмого числа каждого месяца подписывает сразу все, но она и здесь напутала. Нарочно не придумаешь!

— Ладно, Мэри, я займусь этим. Большое спасибо, что позвонили. Повторите, пожалуйста, адрес этой компании.

— Я записала, шеф, — сказала Делла Стрит, — Че-тэм-стрит, 1397.

— А как у вас вообще дела, Мэри?

— О, тут ужасная неразбериха, но постепенно навожу порядок.

— Только не переутомляйтесь. Вы будете в конторе завтра?

— Конечно, я буду на работе завтра.

— Я постараюсь забежать. Хотелось бы взглянуть на эти бумаги.

— Я буду у себя.

— Всего хорошего, — попрощался Мейсон и повесил трубку.

Нахмурившись, он посмотрел на Деллу.

— Пожалуй, это уже кое-что. Пусть Пол Дрейк направится по этому адресу и выяснит, что это за компания.

— По-моему, — сказала Делла Стрит, — это слишком даже для кинообразцовой секретарши. Вся работа — вскрыть письмо, вынуть счет, отпечатать чек, отнести на подпись боссу и преспокойненько отправить его по почте неизвестно кому и неизвестно за что.

Мейсон ухмыльнулся.

— Кто-то неплохо придумал.

Дверь открылась, и в кабинете показалась взволнованная Герти.

— Пришла дневная газета, мистер Мейсон. Там про след от ноги с пятнами крови, оставленный в квартк-ре Кассельмана. Кроме того, вам из Лас-Вегаса звонит девушка по имени Люсилл.

— Соединяй, — сказал Мейсон, разворачивая газету, которую положила ему на стол Делла.

— Алло, Мейсон слушает.

— Алло, мистер Мейсон, вы, наверное, помните меня. Это Люсилл.

— Слушаю вас, Люсилл.

— Дело в том, что мистеру Гарвину понадобилось срочно связаться с сыном…

— По телефону?

— Нет, лично. Поэтому он зафрахтовал себе самолет.

— Так-так.

— Он принял все меры предосторожности, чтобы его не могли выследить в аэропорту.

— Понятно.

— Он сказал, что будет звонить мне ровно в три, шесть, восемь и десять часов, и добавил, что если хотя бы одного из звонков не будет, сразу звонить вам.

— О’кей, значит, в три он не звонил.

— Совершенно верно. Поэтому я звоню вам.

— Спасибо. По-видимому, он в руках у полиции. Сейчас мы ничего не сможем сделать — надо ждать, когда ему будет предъявлено официальное обвинение… Но все равно спасибо за звонок.

Мейсон положил трубку и начал внимательно изучать фотографию на второй полосе газеты.

— Интересно? — спросила Делла Стрит.

— Да. Здесь хорошо виден отпечаток мужского ботинка со следами крови, причем на каблуке ясно читается фабричная марка.

Отшвырнув газету, Мейсон встал из-за стола и принялся расхаживать по кабинету.

Наконец он остановился и испытующе взглянул на свою секретаршу.

— Я всегда считал, Делла, что адвокат не имеет права сидеть и дожидаться, пока свидетель окажется в суде, где он поставит его показания под сомнение, задавая разные вопросы. Если факты можно рассматривать и так и сяк, а свидетель в них путается и если адвокат не пытается их скрыть или исказить* то он, я считаю, действует в рамках своей профессиональной этики.

ДелЛа Стрит понимающе кивнула.

— В нашем случае, — продолжал Мейсон, — факты чрезвычайно запутаны. Обычно полиция легко устанавливает личность подозреваемого, но испытывает большие затруднения с обнаружением орудия убийства. А здесь все наоборот: есть орудие убийства, но подозреваемых так много, что она в полной растерянности.

— У вас, однако, есть определенные преимущества: вы знаете, что не подменяли револьверы, и, следовательно, орудие убийства находилось в столе младшего.

— Вся сложность в том, что я не знаю, кто положил его туда. И не узнаю, пока не переговорю с Гарйином-старшим.

— А если он к этому не причастен?

— Тогда это дело рук убийцы. Полиция задержала Стефани Фолкнер. Теперь у них в руках и Гарвин-стар-ший, который поплатился за то, что недооценивал полицию. Ну ладно, тем временем поручим Полу и его людям прочесать типографии и установить, где печатались бланки этой дутой компании… Да… как твоя голова?

Она улыбнулась и подмигнула.

— Гораздо лучше. Почти совсем прошла.

Глава 15