— Звонит Мэри Барлоу и говорит, что у нее срочное дело.
Мейсон кивнул и взял трубку.
— Хэлло, Мэри. Это Мейсон.
— О, мистер Мейсон, я так рада, что застала вас. Здесь находятся лейтенант Трэгг и сержант Голкомб. У них есть разрешение на обыск, и они хотят осмотреть кабинет мистера Гарвина — там могут быть пятна крови, запачканная одежда… в общем, что связано со смертью Джорджа Кассельмана. Что мне делать?
— Смахните пыль с кресел, — ответил Мейсон, — пригласите их сесть. Пусть чувствуют себя как дома. Пусть ищут то, что им нужно, но пусть они оставят вам опись предметов, которые они хотят взять с собой. Передайте сержанту от меня привет и попросите не оставлять окурки на столе, а то от них появляются пятна.
— Так я и сделаю.
— Этого будет достаточно. Когда они уйдут, позвоните мне.
Повесив трубку, адвокат повернулся к своей секретарше.
— Ну вот, неприятности начались. Пойду к Полу Дрейку. Звони туда, если я понадоблюсь.
Он прошел по коридору в другой офис, на двери которого была прикреплена табличка: «Пол Дрейк. Детективное агентство».
— Пол у себя? — спросил Мейсон у девушки в приемной.
Она кивнула.
— Занят?
— Нет, мистер Мейсон. Можете пройти к нему. Или, может быть, доложить?
— Не имеет смысла, если только он один.
— Один.
Мейсон толкнул барьер, что вел в коридор, по обе стороны которого располагались небольшие комнаты, где детективы проводили свои допросы с глазу на глаз и печатали отчеты о работе.
Кабинет Дрейка находился в самом конце коридора. В нем стояли большой стол с несколькими телефонами и два стула.
Когда Мейсон вошел, Дрейк как раз просматривал очередное донесение.
— Привет, Пол!
— Привет, Перри!
— Соскучился по настоящей работе?
— Разумеется.
— Дело касается Кассельмана…
— Которого убили прошлой ночью?
— Ты по-прежнему занимаешься убийствами, разве нет?
— Так же, как и ты.
Мейсон усмехнулся.
— Меня интересует время убийства, все те, кого подозревает полиция, любая информация, которую ты можешь раздобыть, в особенности если это касается прошлого Кассельмана. Поезжай в Лас-Вегас и покопайся там. Я не знаю, как долго он жил в квартире, где был обнаружен его труп. Понимаешь, мне нужно все знать про него. Принимайся за работу.
— Кое-что могу сообщить прямо сейчас, — сказал Дрейк. — Кассельман был рэкетиром.
— Игроком?
— Скорее мелким рэкетиром.
— О’кей, выясни все, что можешь. Я тоже могу кое-что подбросить.
— Что?
— Ты помнишь человека, которого убили несколько месяцев назад, по имени Фолкнер? Глейн Фолкнер?
— Помню. Гангстерское убийство, да?
— Нет, это не было гангстерским убийством, хотя полиция его расценила именно так, а отсюда результаты расследования — ничтожные. Поскольку у Кас-сельмана были связи среди игроков и у Глейна Фолкнера тоже, то полиция заинтересовалась Стефани Фолкнер, дочерью того человека, которого убили несколько месяцев назад.
— Ты представляешь ее интересы?
— Во всяком случае, действую в ее интересах, Пол.
— О’кей, я займусь этим. Какие масштабы задания? Мелкие, средние или крупные?
— Действуй по обстоятельствам. Приступай немедленно. С расходами не считайся. Но только побыстрей.
Дрейк потянулся к телефону.
— О’кей, Перри, я сразу же подключаю ребят. Кроме того, у меня есть знакомый репортер, который сидит на уголовной хронике. Так вот, он раздобудет все из первых рук.
— Пусть держит уши открытыми и побыстрее шевелится.
— О’кей. Не волнуйся, Перри. Будет полный ажур.
Адвокат вышел и зашагал к себе в кабинет, но вдруг за спиной услышал чьи-то торопливые шаги. Он обернулся и увидел Стефани Фолкнер.
— О, что привело вас сюда?
— Мистер Мейсон, вы не представляете, как я рада, что застала вас. Вы не уделите мне пару минут?
— Пойдемте, — сказал адвокат, отпирая Дверь своего кабинета. — Итак, что у вас стряслось?
— Через несколько секунд после вашего ухода ко мне нагрянула полиция. Я совершенно забыла про револьвер, лежавший на столе, но потом спохватилась и накрыла его шарфом. Однако они успели его заметить.
— И что же они сделали?
— Схватили револьвер, обнюхали, открыли магазин и все допытывались, откуда он у меня.
— А вы что?
— Я ответила, что мне дал его Гомер Гарвин для самозащиты, если мне будут угрожать.
— Но вы не сказали, какой из Гомеров дал вам его?
— Надо было сказать?
— Не знаю…
— Видите ли, события развивались таким образом, что… В общем, я просто говорила то, о чем они меня спрашивали. Они очень интересовались, когда я в последний раз видела мистера Гарвина.
— И что вы ответили?
— Что видела его сегодня утром. Они тут же бросились к телефону, стали кому-то названивать, а потом быстро собрались и уехали.
— Больше ни о чем не спрашивали?
— Нет.
— Хорошо, — заметил Мейсон, — но они, безусловно, будут вас еще допрашивать. Теперь я хочу вас попросить об одном одолжении.
— Каком?
— Вы должны заявить, что станете отвечать на все вопросы только в моем присутствии.
— Но, мистер Мейсон, это не будет означать… разве?.. Я хочу сказать, ведь это равносильно признанию своей вины, не так ли?
— Они, конечно, могут так подумать, — успокоил ее Мейсон, — но мы обязаны играть по-крупному в игру, где нет «потолка». Поэтому рекомендую — не отвечайте больше ни на какие вопросы. Даже если вас спросят, который час, какая на улице погода или где вы родились. Как вы думаете, справитесь?
— Справлюсь, если вы считаете, что так нужно.
— Считаю. Гарвин поручил мне отстаивать ваши интересы.
— Мистер Мейсон, я… Мне кажется, я должна вам кое-что сообщить… Гомер Гарвин зашел ко мне вчера ночью…
— Вы имеете в виду старшего или младшего?
— Отца.
— Хорошо. Он зашел. Что дальше?
— Он сказал, что никак не может уснуть. Хочет поговорить со мной. Мы проговорили допоздна.
— В котором часу он ушел от вас?
— В том-то и дело… В общем, он ушел после полуночи.
— Отлично. Не отвечайте ни на чьи вопросы. И сделайте так, чтобы полиции было не просто до вас добраться.
— Как это? Что вы хотите сказать?
Мейсон взглянул на Деллу Стрит и спросил:
— Тебе нравится платье, которое на ней?
— Очень. Чудесное платье.
— А мне нет. По-моему, оно нефотогенично. Сколько времени вам понадобится, чтобы подобрать себе хорошее платье? Знаете, такое в черно-белую полоску, в котором вы будете смотреться? Что-нибудь с глубоким вырезом и четкими линиями, подчеркивающими фигуру?
— О, это можно сделать быстро, — заметила Делла Стрит, но, взглянув на лицо шефа, поспешно добавила: — Хотя для того, чтобы выбрать именно то, что вы хотите, придется побегать по магазинам.
— Вот видите, — сказал Мейсон. — Итак, вы идете по магазинам.
— Когда?
— Немедленно. Деньги у вас есть?
— Да.
— Тогда отправляйтесь. И капризничайте в магазинах побольше. Перемеряйте кучу платьев. Сделайте так, чтобы продавщицы вас запомнили.
— А потом?
— Потом позвоните мне. Если не дозвонитесь в мою контбру, звоните в Детективное агентство Пола Дрей-ка и передайте все ему. Я должен знать, где могу связаться с вами в любую минуту.
— Детективное агентство Дрейка?
— Да. Оно находится здесь, рядом. Дай ей визитную карточку, Делла.
— Значит, с полицией не разговаривать?
— Ни в коем случае. С репортерами тоже. И вообще ни с кем, если меня нет рядом. Не отказывайтесь категорически, просто уклоняйтесь от любых тем.
— Хорошо.
— Где другой револьвер?
— Там, где его никто никогда не обнаружит.
— Вы уверены?
— Абсолютно.
— Отлично. В таком случае отправляйтесь по магазинам. Надеюсь, вы будете ходить по ним до тех пор, пока они не закроются.
Стефани Фолкнер вышла.
Делла Стрит внимательно посмотрела на Перри Мейсона.
— Это ведь преступление — сокрытие фактов и улик?
— О, конечно, но нет ничего преступного в том, чтобы посоветовать клиенту не болтать, поскольку этика профессии требует от адвоката, что интересы клиента превыше всего.
Делла Стрит взглянула еще раз на шефа и рассмеялась.
Глава 11
На столе у Деллы Стрит резко зазвонил телефон.
Мейсон поднял трубку:
— Да, Герти, в чем дело? Делла вышла. Ах, Мэри Барлоу? Давай ее сюда!
В трубке раздался мелодичный женский голос:
— Алло!
— Как дела, Мэри?
— Все в порядке.
— Обыск закончился?
— Да.
— Ничего не взяли?
— Нет. Все обшарили и ушли ни с чем, страшно разозленные.
— Это может быть ловушкой, — предупредил Мейсон. — Как дела в конторе?
— В жизни не встречалась с таким безобразием и путаницей!
— Что значит путаница?
— Самая обыкновенная путаница. Эта девица не имела ни малейшего представления о том, как надо вести дела. Все папки в жутком беспорядке. Хорошо, что нашлись копии документов. Совершенно непонятно, как она оплачивала счета.
— Например?
— Взять хотя бы жилой дом на Сифорт-авеню, который мистер Гарвин купил перед моим уходом. Так вот, тут есть счета за ремонт электропроводки на три тысячи долларов — это чересчур большие деньги.
"Адвокат Перри Мейсон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Адвокат Перри Мейсон", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Адвокат Перри Мейсон" друзьям в соцсетях.