– Ждем его сегодня.

– А когда сэр Роберт отдал собаку своей сестры?

– Ровно неделю назад. Бедное создание, спаниель выл ночью возле старого колодца, чем вызвал у Роберта приступ гнева. Утром он поймал собаку, и вид у него был такой, что я решил: убьет! Но он отдал спаниеля Сэнди Бейну, нашему наезднику, и велел отвезти к старику Барнесу в «Зеленый дракон», потому что не желал его больше видеть.

Некоторое время Холмс сидел молча и размышлял, раскуривая свою старую закопченную трубку.

– Мистер Мейсон, – произнес он наконец, – я не совсем понимаю, что от меня требуется.

– Вероятно, вот это позволит сделать некоторые уточнения, мистер Холмс, – ответил наш посетитель.

Он вытащил из кармана небольшой сверток и, осторожно развернув бумагу, достал обуглившийся кусок кости.

Холмс с интересом принялся изучать.

– Где вы это взяли?

– В подвале дома, прямо под комнатой леди Беатрис, расположена печь центрального отопления. Некоторое время ею не пользовались, но как-то сэр Роберт пожаловался на холод и приказал начать топить. Обязанности истопника сейчас выполняет Харвей, один из моих парней. Он-то и принес мне эту кость сегодня утром. Нашел в золе, которую выгребал из печи. Ему не понравилось все это, и он…

– Мне тоже не нравится, – произнес Холмс. – Что вы думаете по этому поводу?

Кость обгорела почти дочерна, но ее форма сохранилась.

– Это верхняя часть человеческой берцовой кости, – ответил я.

Холмс внезапно посерьезнел.

– А когда этот парень обычно топит печь?

– Харвей растапливает ее вечером, а потом уходит спать…

– Значит, ночью в подвал мог зайти кто угодно?

– Да, сэр.

– Можно ли попасть туда со двора?

– Да. Одна дверь выходит прямо на улицу, другая – на лестницу, которая ведет в коридор перед комнатой леди Беатрис.

– Дело зашло далеко, мистер Мейсон, и принимает скверный оборот. Вы говорили, что этой ночью сэра Роберта не было в поместье?

– Да, сэр.

– Значит, кости сжигал в печи не он.

– Совершенно справедливо, сэр.

– Как называется гостиница, которую вы упоминали?

– «Зеленый дракон».

– А есть где порыбачить в той части Беркшира?

По лицу нашего гостя, не умевшего скрывать свои чувства, было видно: он убежден, что превратности жизни свели его еще с одним сумасшедшим.

– Говорят, в небольшой речушке, той, что выше мельницы, водится форель, а в озере Холл есть щука.

– Этого вполне достаточно. Мы с Уотсоном заядлые рыболовы, не правда ли, доктор? В случае необходимости вы сможете найти нас в «Зеленом, драконе». Мы будем там уже сегодня вечером. Я думаю, вы понимаете, мистер Мейсон, что приходить туда вам не следует. Лучше послать записку. А если вы нам понадобитесь, я разыщу вас. Как только нам удастся продвинуться хоть немного вперед с расследованием, я сообщу вам о выводах.

И вот прекрасным майским вечером мы с Холмсом ехали в вагоне первого класса к небольшой станции Шоскомб, где поезда останавливались только по требованию. Мы сошли на нужной станции и очень скоро добрались до старомодной маленькой гостиницы. Ее владелец, Джозия Барнес, как истый спортсмен охотно принялся помогать нам составлять план истребления всей рыбы в округе.

– А как насчет озера Холл? Есть шанс поймать там щуку?

На лице хозяина отразилось беспокойство.

– Ничего из этого не выйдет, сэр. Там опасно.

– Но почему же?

– Сэр Роберт терпеть не может, когда кто-то тайком собирает сведения о лошадях. И едва вы, двое незнакомых людей, вдруг окажетесь рядом с его конюшнями, он обязательно набросится на вас. Сэр Роберт не хочет рисковать! Да, совсем не хочет.

– Говорят, у него есть конь, который заявлен для участия в дерби?

– Да, славный жеребец. На него поставлены наши денежки, да и сэра Роберта тоже. – Тут Джозия Барнес испытующе взглянул на нас. – Надеюсь, вы сами не имеете отношения к скачкам?

– Абсолютно никакого! Мы всего лишь два усталых лондонца, которым просто необходим ваш чудесный беркширский воздух.

– Ну тогда вы правильно выбрали место. Свежего воздуха здесь сколько угодно. Только помните, что я сказал вам насчет сэра Роберта. Он не из тех, кто много разговаривает, он сразу пускает в ход кулаки. Не подходите близко к парку.

– Хорошо, мистер Барнес. Мы внемлем вашему совету. Между прочим, спаниель, повизгивающий у вас в зале, очень красив.

– Это самый настоящий шоскомбский спаниель. Лучших нет во всей Англии.

– Я большой любитель собак, – продолжал Холмс. – Хочу задать вам не совсем деликатный вопрос. Сколько может стоить подобный пес?

– Намного больше, чем я в состоянии заплатить, сэр. Этого красавца мне недавно подарил сэр Роберт. Я постоянно держу его на привязи, потому что он сбежит домой в ту же секунду, как только я его отпущу.

– Итак, мы уже получили несколько козырей, Уотсон, – сказал мне Холмс, когда владелец гостиницы ушел. – Правда, даже с ними пока не так просто выиграть.

– У вас есть версия, Холмс?

– Я знаю только то, что примерно неделю назад в Шоскомбе произошло нечто, круто изменившее всю жизнь поместья. Что же именно? Могу лишь предположить. Обратимся еще раз к нашим фактам. Брат перестает навещать свою дорогую тяжелобольную сестру. Он избавляется от ее любимой собаки. Ее собаки, Уотсон! Это вам ни о чем не говорит?

– Нет. Разве что о его сильной злости.

– Ну что же, это вполне вероятно. Продолжим обзор событий, происшедших после ссоры, если она вообще была. Леди Беатрис практически все время проводит у себя в комнате, показывается на людях, только выезжая на прогулку вместе со служанкой, больше не останавливается возле конюшни поглядеть на своего любимца – Принца Шоскомба и, вероятно, начинает пить. Вот, пожалуй, и все. Не так ли?

– Да, за исключением того, что касается склепа.

– Это относится уже к другой цепи событий. Я попросил бы их не смешивать. Цепь «А», касающаяся леди Беатрис, имеет довольно зловещий оттенок.

– Я не понимаю…

– Ладно. Перейдем тогда к цепи «Б», связанной с сэром Робертом. Он буквально помешан на выигрыше в дерби. Он попал в лапы к ростовщикам, и в любой момент его имущество может пойти с молотка, включая лошадей и конюшни. Человек он решительный, жить привык на деньги сестры. Горничная сестры – послушное орудие в его руках. Ну что, доктор? Мне кажется, что пока все идет как по маслу.

– Ну а склеп?

– Да… Склеп! Давайте-ка чисто теоретически предположим, что сэр Роберт убил свою сестру.

– Но, Холмс! Друг мой, об этом не может быть и речи!

– Послушайте, Уотсон. По происхождению Норбертоны – люди почтенные. Но и в хорошее стадо может затесаться паршивая овца. Так что не стоит отметать эту версию, не обсудив ее. Без денег Роберт Норбертон бежать за границу не может, а обладателем денег он может стать, только если удастся его затея с Принцем Шоскомба. Поэтому он вынужден пока оставаться в поместье. Роль сестры будет пока исполнять служанка – в этом нет ничего сложного, а тело старой леди можно перенести в склеп, куда вообще никто не заглядывает, или же тайно уничтожить ночью в печи. Так вот и могла остаться улика, подобная имеющейся в нашем распоряжении. Что вы на это скажете, доктор?

– Все довольно правдоподобно, если, конечно, согласиться с чудовищным исходным предположением.

– Кажется, я придумал небольшой эксперимент, Уотсон. Мы поставим его завтра же, чтобы прояснить дело. А сейчас, дабы выглядеть теми, за кого мы себя выдаем, предлагаю пригласить хозяина гостиницы и повести светский разговор об угрях и плотве за стаканом его лучшего вина. Это самый краткий путь к расположению мистера Барнеса. А уж по ходу беседы мы можем услышать полезную местную сплетню.

…На следующее утро Холмс обнаружил, что мы забыли взять с собой блесну на молодую щуку, поэтому вместо рыбалки нам пришлось пойти гулять. Мы вышли около одиннадцати. Холмс получил разрешение взять с собой прекрасного спаниеля.

– Вот мы и пришли, – произнес мой друг, когда мы приблизились к высоким воротам парка, которые венчались фигурами сказочных грифов родового герба. – От мистера Барнеса нам известно, что старая леди выезжает на прогулку около полудня. Ее экипаж должен здесь остановиться и стоять, пока будут открывать ворота. Вы, Уотсон, задержите кучера каким-нибудь вопросом, едва он окажется за воротами. Действуйте, а я спрячусь за куст и стану наблюдать.

Ждать пришлось недолго. Четверть часа спустя мы увидели большую открытую коляску желтого цвета, направляющуюся по главной аллее в нашу сторону. В нее были запряжены два прекрасных серых рысака. Холмс вместе с собакой спрятался за своим кустом, а я встал на дороге, безразлично помахивая тростью. Охранник распахнул ворота.

Коляска двигалась совсем медленно, и я мог разглядеть всех, кто в ней находился. Слева сидела румяная молодая женщина с золотистыми волосами и дерзким взглядом. По правую руку от нее – сгорбленная пожилая дама, плотно закутанная в многочисленные шали. Как только лошади вышли из ворот на дорогу, я поднял руку и, когда кучер остановил экипаж, осведомился, дома ли сейчас сэр Роберт.

В этот миг Холмс покинул свое укрытие и спустил с поводка спаниеля. С радостным визгом пес бросился к коляске и вскочил на подножку. Но тут же его радостный лай стал злобным и яростным, и он вцепился зубами в черную юбку старой леди.

– Пшел! Пшел вон! – услышали мы грубый голос.

Кучер хлестнул лошадей, и мы остались на дороге одни.

– Теперь все ясно, – сказал Холмс, пристегивая поводок к ошейнику еще не успевшего успокоиться спаниеля.

– Но ведь голос был мужской! – воскликнул я.

– Вот именно, Уотсон. У нас появился еще один козырь, однако играть нужно все равно осторожно.

У Шерлока Холмса не было планов на остаток дня, и мы воспользовались своими рыболовными снастями. В результате имели на ужин целое блюдо форели. После ужина мой друг начал опять проявлять признаки активности.