Полицейские оживились. От них требовалось знание французского, испанского и арабского, но не английского языка. Один из них, который, очевидно, немного понимал по-английски, переводил для товарищей диалог. Колльер по-прежнему выглядел усталым. Полковник Дюрок потянул коменданта за рукав:
— Альварес!
— Да, мой полковник?
— Мне нужно поговорить с вами наедине. Отойдем к разобранному дивану у двери в ванную.
Они шепотом заговорили по-французски. Остальные их не слышали.
— Альварес, это блеф?
— Нет, мой полковник. Я никогда не блефую и презираю тех, кто это делает.
— На войне вы были бы скверным стратегом.
— Знаю, сэр, но это мой дурацкий принцип. Однако я должен доказать, что во всем остальном я не являюсь дураком. Вы позволите объяснить?
Альварес явно не замечал, что Дюрок кипит от ярости на него из-за пренебрежения долгом вчера вечером, утреннего разговора с Морин, а более всего — исчезновения алмазов, в котором он также винил коменданта.
— Продолжайте, Альварес, — мрачно произнес полковник.
— Я не присутствовал на вашем совещании с сэром Генри Мерривейлом на террасе вашего дома…
— Если бы я только мог добраться до этого «спящего красавца»!
— Это совещание продолжалось с начала второй половины дня до семи вечера. Потом вы, сэр Генри и мисс Холмс уехали с Олд-Маунтин и заскочили повидать меня в центральном участке и сообщить о принятом решении.
— Ну и при чем тут это?
— Вы решили, что этот Колльер — гранильщик алмазов — был сообщником Железного Сундука и что сам Железный Сундук незаметно ускользнул из аэропорта. Конечно, ваши выводы блистательны и вполне логичны…
— Вы льстите нам обоим, — проворчал полковник. — Они, вероятно, и практичны, поскольку сэр Генри предвидел попытку ограбления «Бернштейна и компании» прошлой ночью.
Альварес судорожно глотнул.
— Да, мой полковник. Но ваши основные дедукции основаны на предположениях, а не на фактах. И вы, и сэр Генри обожаете играть в игру умного против суперумного и думаете, что Железный Сундук ведет такую игру с вами. Но это становится слишком изощренным.
— Что верно, то верно, — буркнул полковник.
— По моему скромному мнению, — продолжал Альварес, — и как вы сами недавно заметили, мы не видим очевидного. Я уверен, что Колльер и есть Железный Сундук и что никакого сообщника никогда не было. Используя наглость — его обычное оружие, — он прошел через иммиграционный и таможенный контроль так же, как в Лиссабоне. Вы позволите мне заняться им?
— Позволю, — кивнул Дюрок. — Но моя позиция — учитывать не только административные, но и дипломатические интересы. Если вы допустите хоть одну ошибку…
— Благодарю вас. — Альварес повернулся на каблуках и отошел.
Полицейские, перешептываясь и жестикулируя, выстроились в ряд перед камином. Пола и Морин, повинуясь общему импульсу, встали спиной к кухонной мойке. Шаги Альвареса по бетону звучали гулко и отрывисто.
— Если я говорю по-английски, то для того, чтобы все понимали каждое мое слово. — Он посмотрел на плотную фигуру в светлом костюме. — Многое зависит от вопросов, которые я хотел бы задать вам, мистер Колльер. Вы ответите на них?
Колльер, все еще стоящий у стены, сонно выпустил очередную струйку дыма.
— Я должен говорить без адвоката, умник? — осведомился он.
— Напоминаю, что вам еще не предъявлено обвинение и вы не арестованы, — вежливо сказал Альварес. — Адвокат вам не нужен.
Колльер не удостоил его ответом.
— Впрочем, требовать его — ваше право, — продолжал Альварес. — Но это подтверждает мое первоначальное мнение о вас. Вы просто заурядный трус, которому не хватает духу отвечать на вопросы, когда его не держат за руку.
У полицейского, понимающего по-английски, вырвался восторженный вопль.
Колльер оторвал от губы сигарету и отшвырнул ее, потом ленивой и в то же время агрессивной боксерской походкой отошел от стены и встал лицом к Альваресу.
Пола с раскрасневшимся лицом устремила оценивающий взгляд на Альвареса и Колльера. Морин, более чувствительная, чем английская девушка, ощущала, что больше не в силах выносить напряжение.
— Только попробуйте отпустить еще одну такую шуточку… — зарычал Колльер.
— Да? — Альварес вежливо поднял брови.
— Не хочу огорчать вас, дружок, но я размажу вас но полу.
— А я думал, вы не станете беспокоиться. Да, это было бы весьма неприятно.
— Еще как! Я вас предупредил — лучше не злите меня. По-вашему, я никогда не бывал на свидетельском месте?
— Не сомневаюсь, что очень часто.
— И это правда. Против меня выставляли самых ловких юристов, но я связывал их в узел. У вас есть ко мне вопросы? О'кей, умник, валяйте. Я отвечу.
— Благодарю вас. — Альварес указал на экземпляр «Газетт», который принесла Морин и который все еще держал в руке полковник. — Станете ли вы отрицать, что поместили объявление о сдаче в аренду этой квартиры во вчерашней «Танжер газетт»?
— Не стану ни отрицать, ни подтверждать это. Вы ничего не сможете доказать.
— Нет? — Альварес достал несколько документов. — Вы отправили объявление вместе с деньгами телеграфом из главного офиса господ Кук в Лиссабоне, прося поместить его во вчерашнем номере. Когда вас допрашивали в аэропорту, то тайком сфотографировали. Радиофото отправили в Лиссабон поздно вечером. Сегодня утром пришла телеграмма, сообщающая, что вы опознаны как человек, выславший объявление. Вы это отрицаете?
Колльер снова ухмыльнулся:
— Я заказал и номер в отеле «Рифф» и квартиру, а потом решил, что это чересчур, и решил сдать квартиру в субаренду. — Его рыбьи глаза широко открылись, симулируя интерес. — Разве что-нибудь из этого является преступлением, господин обвинитель?
— Квартира была ловушкой. Которую из этих двух молодых леди вы пытались заманить сюда — миссис Бентли или мисс Холмс?
Колльер склонил голову набок:
— Судья при таком вопросе подпрыгнул бы в кресле. Лучше позвольте мне помочь вам, умник.
— Я спросил вас…
— Слушайте. Вы хотите знать о дамочках? Я вижу их впервые в жизни. Пытался ли я заманить их в ловушку? Черта с два. Это они пытались пробраться сюда — одной из них это удалось, и я ее выставил. — Колльер поднял руку, опережая возражения. — Хотите поговорить об алмазах и железных сундуках? — Его ноздри расширились. — Вы их нашли? Нашли то, о чем вам наболтала эта чокнутая бабенка? Не смешите меня. У вас нет никаких доказательств, и вы это знаете.
У Морин упало сердце. Допрос, похоже, складывался для Альвареса скверно. Полковник Дюрок молча держался на заднем плане.
— Паршивый из вас прокурор, — усмехнулся Колльер. — Я связал вас в узелок, как и говорил, верно? Даже эта телеграмма… — Он небрежно протянул руку.
— Не трогайте бумаги, свинья!
Тенор Колльера стал еще выше.
— Значит, вы все-таки хотите неприятностей, умник?
— Да! — рявкнул Альварес и тут же вежливо добавил: — Но не раньше, чем вы ответите еще на один вопрос, мистер Колльер.
Все понимали, что через пару секунд что-то должно взорваться.
Несмотря на ленивый взгляд, Колльер дрожал от ярости. Альварес сохранял сдержанность, лишь иногда расправляя плечи под обтягивающей их униформой. Пола Бентли бесшумно подкралась к стене, смежной с коридором, откуда могла видеть обоих мужчин в профиль. Рядом с ними застыла шеренга полицейских.
— Бедный простофиля хочет задать еще один вопрос, — обратился Колльер к невидимому компаньону. — Разве я не достаточно помог ему? О'кей, умник, спрашивайте.
— Кто вы по национальности, мистер Колльер?
— Разве я не говорил вам? — Казавшийся удивленным Колльер выпятил грудь. — Я американский гражданин!
— Э-э… натурализовавшийся, конечно?
Колльер шагнул назад, а Альварес спрятал документы.
— На чем вы пытаетесь подловить меня, умник? При чем тут натурализация?
— При том, что вы не похожи ни на одного настоящего американца, которого я когда-либо встречал, — ответил Альварес. — А я встречал многих. Вы водевильный американец, какие бывают только в фильмах и дешевых романах… Могу я взглянуть на ваш паспорт?
— Предположим, я не захочу показывать его вам?
— Тогда мне придется отобрать его у вас, — улыбнулся Альварес, очевидно полагая, что выражение его лица остается вежливым. Он не осознавал, что на нем отразилось глубочайшее презрение.
— Не нравится мне ваша физиономия, приятель, — протянул Колльер, снова склонив голову набок. — Я человек дружелюбный, но не люблю, когда на меня смотрят как на грязь.
— А кто же вы еще? — с искренним удивлением спросил Альварес.
Последовало гробовое молчание.
Затем кровь бросилась в лицо Колльеру. Сжав кулаки, он нанес прямой удар левой, целясь в лицо Альвареса.
Глаза коменданта радостно блеснули. Легко ускользнув от кулака Колльера. Альварес нанес сокрушительный удар правой ему в челюсть, за которым последовал хук левой в другую сторону подбородка. Оба удара казались почти одновременными.
— Ловко проделано! — вырвалось у Полы.
Полицейские топали ногами от восторга.
Разумеется, Альварес не полностью отправил противника в нокдаун. С опытным боксером, каким казался Колльер, это не так легко.
Но коменданту это почти удалось. Когда хук слева достиг цели, глаза Колльера заволокло пленкой. Он сделал четыре неуверенных шага вправо, пытаясь удержаться от падения, потом рухнул на правое колено, опершись правой рукой о бетон и опустив голову.
Никто не двигался с места. Альварес, умудрившийся не повредить руки в перчатках, молча ждал. Полковник Дюрок открыл рот, собираясь заговорить, но передумал и закрыл его.
"За красными ставнями" отзывы
Отзывы читателей о книге "За красными ставнями", автор: Джон Диксон Карр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "За красными ставнями" друзьям в соцсетях.