— Мы прибудем через минуту, — сказала миссис Мак-Гилликади. — Я, право же, не вижу, что эта поездка дала. Она вам что-нибудь подсказала, Джейн?

— Боюсь, что ничего, — в тоне мисс Марпл слышалось сомнение.

— Пустая трата денег, — продолжала миссис Мак-Гилликади, но не так уж разочарованно. Ей не пришлось платить из своего кармана — мисс Марпл осталась непреклонной в этом вопросе.

— Все равно, — сказала мисс Марпл, — приятно увидеть собственными глазами, где такое случается. Этот поезд просто-напросто опаздывает на несколько минут. А тот, на котором вы ехали в пятницу, прибывал вовремя?

— Думаю, да. А вообще я не заметила.

Поезд остановился у оживленной, длинной платформы Брэкхемптона. Из репродуктора хрипло доно-сились объявления, двери купе открывались, закрывались, люди входили, выходили, спешили в разных направлениях по платформе. Все это выглядело, как и всегда на многолюдном вокзале.

«Да, убийце легко затеряться в такой толпе, — думала мисс Марпл, — выйти со станции в этой массе народа или выбрать себе другое купе и ехать в том же поезде до конечной остановки. Легко быть пассажиром среди такого множества людей. Но вовсе нелегко сделать, чтобы труп испарился в воздухе, труп должен где-то быть».

Миссис Мак-Гилликади уже сошла с поезда и разговаривала через открытое окно вагона, стоя на платформе.

— Поберегите себя, Джейн, — говорила она. — Не простудитесь. Сейчас самое отвратительное время года, а вы уж не так молоды.

— Я знаю, — ответила мисс Марпл.

— И больше не волнуйтесь из-за этого случая. Мы сделали, что могли.

Мисс Марпл кивнула головой.

— Не стойте так долго на холоде, Элспет, а то, пожалуй, простудитесь. Идите и закажите себе в ресторане большую чашку чая; у вас еще 20 минут до отхода поезда.

— Я, пожалуй, так и сделаю. До свидания, Джейн.

— До свидания, Элспет. Желаю вам счастливого Рождества. Надеюсь, у Маргарет все в порядке. Наслаждайтесь поездкой на Цейлон и передайте привет милому Родерику, если он еще меня помнит, хотя я в этом сомневаюсь.

— Конечно, он вас помнит, и даже очень. Вы ведь ему помогли, когда он учился в школе. Там было что-то такое с деньгами, которые пропали из ящика стола. Он этого никогда не забывает.

— А, это! — сказала мисс Марпл.

Миссис Мак-Гилликади ушла. Раздался свисток, поезд тронулся. Мисс Марпл смотрела вслед своей крепко сложенной, коренастой приятельнице. Элспет может ехать на Цейлон с чистой душой, она выполнила свой долг и свободна от дальнейших обязательств.

Мисс Марпл даже не откинулась на спинку сиденья, когда поезд начал набирать скорость. Наоборот, она сидела прямо и вся ушла в серьезные размышления. И хотя мисс Марпл в беседах говорила путано, мысли ее были ясны. Ей нужно разрешить задачу, задачу своего дальнейшего поведения. И, как ни странно, это представлялось ей, так же, как и миссис Мак-Гилликади, вопросом долга.

Миссис Мак-Гилликади сказала, что обе они сделали все возможное. Это правда в отношении миссис Мак-Гилликади, но о себе мисс Марпл так не могла сказать с уверенностью.

Иногда ей казалось, что для такого дела нужен особый дар. Но, может быть, все это не более как самонадеянность? В конце концов, что может сделать она? Снова вспомнились слова приятельницы: «Вы не так молоды, как раньше».

Не давая воли эмоциям, как генерал, составляющий план боевых действий, или как бухгалтер, подсчитывающий доход от какой-нибудь торговой операции, мисс Марпл взвешивала в уме все факты, говорившие «за» и «против» дальнейших шагов в этом деле.

Вот что говорило в пользу дальнейших попыток расследования:

1. Большой жизненный опыт и знание ею характеров людей.

2. Сэр Генри Клитеринг и его крестник (сейчас он работает в Скотланд Ярде), которые так помогли при расследовании истории, происшедшей в Литл-Паддокс.

3. Второй сын ее племянника Раймонда — Дэвид, который работает в Управлении Британских железных дорог.

4. Сын Гризельды — Леонард, который так хорошо разбирается в географических картах.

Мисс Марпл снова перебрала в уме эти обстоятельства и осталась довольна ими. Было совершенно необходимо ослабить те аргументы, которые говорили против ее затеи. Основным препятствием она считала свою физическую немощь.

«Вот если бы я могла сама поехать всюду, куда необходимо, — рассуждала мисс Марпл, — навести справки, выяснить некоторые вопросы».

Да, основное возражение — ее возраст и физическая слабость. Хотя для своих лет у нее довольно хорошее здоровье, тем не менее, она стара. И уж если доктор категорически запретил ей делать хоть что-то в саду, то вряд ли он благожелательно отнесется к тому, что она начнет распутывать какое-то убийство. А ведь на самом деле она хотела заняться им, вот в чем вся загвоздка. Если несколько дней назад это убийство не трогало ее, то теперь она сама, по собственной воле, решила взяться за его раскрытие. И в то же время она не совсем уверена, что хочет заняться им. Она старая, старая и усталая женщина. Сейчас, к концу утомительного дня, она чувствовала большую апатию, ей хотелось добраться до своего дома, сесть у камина с тарелкой вкусного ужина, потом лечь в кровать, а на следующий день немножко повозиться в саду, подрезать какие-нибудь веточки, привести что-нибудь в порядок и делать все размеренно, не нагибаясь, не перетруждая себя…

«Я уже слишком стара для разного рода приключений», — сказала себе мисс Марпл, с отсутствующим видом глядя в окно на поворот железнодорожного полотна.

Поворот!

В голове у нее очень слабо промелькнула какая-то мысль… «Как раз после того контролер проверил билеты…». Это подало идею. Всего лишь идею. Но совершенно другую идею…

Чуть заметный румянец проступил на лице мисс Марпл. Она уже не чувствовала усталости.

— Завтра утром я напишу Дэвиду, — сказала она себе.

И в тот же момент еще одна важная мысль пришла ей в голову:

— Конечно! Моя преданная Флоренс!


Мисс Марпл разрабатывала свой план методически, отдавая должное рождественским праздникам, которые немало задерживали развитие событий. Она написала внучатому племяннику Дэвиду Уэсту письмо, в котором соединила пожелания счастливого Рождества с настоятельной просьбой добыть для нее кое-какие сведения. Как и в прошлые годы, она была приглашена на рождественский обед в дом священника и здесь смогла поговорить о географических картах с молодым Леонардом, приехавшим на Рождество домой.

Страстью Леонарда были географические карты всех видов. Причина, побудившая старую даму спрашивать у него крупномасштабную карту определенного района, не вызвала у него любопытства. Он просто нашел карту в своей коллекции и предложил ей. Мисс Марпл пообещала бережно с ней обращаться и своевременно вернуть.

— Географические карты, — сказала мать Леонарда Гризельда, которая выглядела удивительно моложавой и цветущей для того, чтобы жить в старом полуразвалившемся доме священника. — Что ей надо от географических карт? Я имею в виду, для чего они ей нужны?

— Не знаю, — сказал молодой Леонард. — Она ничего определенного не говорила.

— Странно… — сказала Гризельда, — мне это кажется очень подозрительным… В ее-то годы следовало бы забыть о такого рода вещах.

Леонард спросил, что она имеет в виду, и Гризельда уклончиво ответила.

— Да всюду совать свой нос. Но почему все-таки географические карты? Странно…

Через несколько дней мисс Марпл получила ответное письмо от своего внучатого племянника Дэвида Уэста. Написано оно было с нежностью:

Дорогая тетушка Джейн!

Чем вы теперь занялись? Я раздобыл сведения, о которых вы меня просили. Есть только два поезда, которые могут идти рядом: это поезда, выходящие в 4 часа 33 минуты и в 5 часов. Первый поезд — пассажирский, идет, медленно и останавливается в Хейлинг Бродвей, в Баруэлл Хелт, в Брэкхемптоне, и потом всюду вплоть до Маркет-Бэйзинг. А пятичасовой поезд — это Уэльский экспресс, который идет в Кардифф, Ньюпорт и Суонси. Первый поезд мог быть обогнан около 5 часов 50 минут, хотя он должен прибыть в Брэкхемптон на пять минут раньше, а второй — в 5 часов 50 минут идет около Брэкхемптона. За всем этим мне видится какой-то деревенский скандал острого характера. Прав ли я? Возможно, вы, сделав поход по магазинам и возвращаясь домой поездом в 4 часа 50 минут, увидели в поезде, идущем рядом, жену мэра, которую обнимал санитарный инспектор? Но разве так уж важно, в каком это происходило поезде? А может, вам захотелось поехать на конец недели в Порткаул?

Спасибо вам за пуловер, это как раз то, что я хотел. Как ваш сад? В это время года он не очень пышный.

Искренне ваш Дэвид.

Мисс Марпл чуть улыбнулась и начала изучать полученные сведения. Миссис Мак-Гилликади совершенно определенно сказала, что в том поезде не было коридора. Значит, это не экспресс, идуший до Суонси. Было указано время — 4 часа 33 минуты.

Еще одна поездка казалась неизбежной. Мисс Марпл, вздохнув, занялась составлением плана. Она, как и раньше, выехала в Лондон поездом в 12 часов 15 минут, но на этот раз возвращалась не в 4 часа 50 минут, а в 4 часа 33 минуты и доехала до Брэкхемптона. Поездка прошла без происшествий, но дополнила кое-какие детали. Этот поезд не очень переполнен. 4 часа 33 минуты — это еще не время пик. В первом классе ехал только один пассажир — очень старый джентльмен, читавший «Нью стейтсмен». Мисс Марпл ехала в пустом купе и на двух остановках, в Хейлинг Бродвей и в Баруэлл Хелт, высунулась из окна, чтобы видеть входивших и выходивших пассажиров. Несколько пассажиров третьего класса вошло на Хэйлинг Бродвей, а в Баруэлл Хелт несколько человек вышло. Из вагона первого класса никто не выходил, кроме старого джентльмена с «Ныо стейтсмен» в руках.

Когда поезд двигался вдоль изгиба железнодорожного полотна, у Брзкхемптона, мисс Марпл встала для эксперимента спиной к окну и опустила штору.